首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

将EXPLOITATION译成"剥削"质疑
引用本文:杨彬.将EXPLOITATION译成"剥削"质疑[J].学术交流,2008(1):24-27.
作者姓名:杨彬
作者单位:黑龙江大学,马列教研部,哈尔滨,150080
摘    要:英文EXPLOITATION与汉语的"剥削"不能构成互相对译的词汇.EXPLOITATION在英语中的原意是开发、开拓、利用;"剥削"在汉语中解释为"搜刮民财,荼毒天下".这两个词原始语义不同,词汇的褒贬含义不同,所代表的善恶是非观念界限不同,作为一种社会现象和行为,其合法性和社会后果不同,在未来社会发展进程中的前景和结局不同.当今中国社会所存在的"剥削"是封建社会腐朽的官民关系的残余.EXPLOITATION如果以人为对象客体,则应该译成汉语的"人力资源开发利用".

关 键 词:EXPLOITATION  剥削  人力资源  EXPLOITATION  开发利用  人力资源  对象  官民关系  腐朽  封建社会  存在  中国  前景  社会发展  合法性  行为  现象  观念  善恶  代表  褒贬含义  语义  搜刮
文章编号:1000-8284(2008)01-0024-04
修稿时间:2006年11月25

Questioning the Translation of "EXPLOITATION" into "剥削"
YANG Bin.Questioning the Translation of "EXPLOITATION" into "剥削"[J].Academic Exchange,2008(1):24-27.
Authors:YANG Bin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号