首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文学作品翻译的情感性 --探讨文学翻译的再创作
引用本文:道吉仁钦.论文学作品翻译的情感性 --探讨文学翻译的再创作[J].西北民族大学学报,2001(1):89-93.
作者姓名:道吉仁钦
作者单位:道吉仁钦(西北民族学院,藏语系,甘肃,兰州,730030)
摘    要:文学作品的翻译必须要达到传神的效果.翻译作品失去情感性,就失去了文学的内在美和情感美,就不能打动人,吸引人.文学作品翻译的情感性是文学作品翻译成败的关键问题,文学作品的情感性是作家通过创作阶段的动情,即作家对生活、人生的感受,体验和感悟的体现.译者通过对作品的阅读、欣赏过程用自己的生活感受和经验体会以及领悟作家的思想感情,迭到入情,在此基础上进入二度创作即翻译一再创作,这样使作者与翻译者之间的情感能交流,趋于统一.

关 键 词:情感性  缀文者动情  披文以入情  再创作
文章编号:1001-5140(2010)01-0089-05
修稿时间:2000年10月27
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号