论文学作品翻译的情感性 --探讨文学翻译的再创作 |
| |
引用本文: | 道吉仁钦.论文学作品翻译的情感性 --探讨文学翻译的再创作[J].西北民族大学学报,2001(1):89-93. |
| |
作者姓名: | 道吉仁钦 |
| |
作者单位: | 道吉仁钦(西北民族学院,藏语系,甘肃,兰州,730030) |
| |
摘 要: | 文学作品的翻译必须要达到传神的效果.翻译作品失去情感性,就失去了文学的内在美和情感美,就不能打动人,吸引人.文学作品翻译的情感性是文学作品翻译成败的关键问题,文学作品的情感性是作家通过创作阶段的动情,即作家对生活、人生的感受,体验和感悟的体现.译者通过对作品的阅读、欣赏过程用自己的生活感受和经验体会以及领悟作家的思想感情,迭到入情,在此基础上进入二度创作即翻译一再创作,这样使作者与翻译者之间的情感能交流,趋于统一.
|
关 键 词: | 情感性 缀文者动情 披文以入情 再创作 |
文章编号: | 1001-5140(2010)01-0089-05 |
修稿时间: | 2000年10月27 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|