首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

适应选择论视角下的《十八大报告》英译研究
引用本文:张晓刚.适应选择论视角下的《十八大报告》英译研究[J].阴山学刊,2014(6):74-78.
作者姓名:张晓刚
作者单位:包头师范学院外国语学院,内蒙古包头014030
摘    要:中国共产党第十八次代表大会的召开引起了全世界的关注,《报告》的英译本对宣传国家形象、党的宗旨和会议精神起到了至关重要的作用。从语言维、文化维及交际维对《十八大报告》英译全过程的分析表明,译者对源语文本及翻译策略方法的选择是对翻译目的、文本、读者及自身地位的适应与选择的结果。

关 键 词:翻译生态学  《十八大报告》  适应  选择  语言维  文化维  交际维

A Research into the English Translation Of The Report of the 18th National Congress of CPC
Institution:ZHANG Xiao - gang ( School of Foreign Languages, Baotou Teachers College ; Baotou 014030)
Abstract:The convening of the 18 th National Congress of the Communist Party of China has attracted worldwide attention,the English version of The Report of the 18 th National Congress of CPC published,has played a very important role in the party line of China's image in global communication,CPC's mission,and the essence of the conference. From the perspective of translation ecology,based on language dimension,culture dimension,and communication dimension,this article analyzes the whole process of the translation of The report of the 18 th National Congress of CPC,which shows that the translator's selection for the original version and the strategy of translation is the result of translation purposes,the text,readers,its status of adaptation and selection.
Keywords:Translation ecology  The Report of the 18th National Congress of CPC  Adaption  Selection  Language dimension  Culture dimension  Communication dimension
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号