望词生义—翻译中的大忌 |
| |
引用本文: | 李天行.望词生义—翻译中的大忌[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),1992(2). |
| |
作者姓名: | 李天行 |
| |
作者单位: | 绵阳农专基础部 |
| |
摘 要: | 准确理解原文是做好翻译工作的根本。怎样才能准确地理解原文呢?一条基本的原则就是不能望文生义,而必须结合上下文来理解。初学翻译者往往把英语中的词看成可以脱离上下文加以理解和翻译,因而认为英语中的某个词在一切情况下完全相当于汉语中的某个词,就象数学中的恒等式那样:A=甲,B=乙,C=丙……。实际情况远不是那样简单,除了科技名词和有些数词之外,同词同译是行不通的。稍不注意,就会误解原意,轻则给人们提供
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|