首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对联之对偶英译初探——从望城黑麋峰长联的英译谈对联英译的一些问题
引用本文:余德泉,惊涛.对联之对偶英译初探——从望城黑麋峰长联的英译谈对联英译的一些问题[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2002,33(1):100-104.
作者姓名:余德泉  惊涛
作者单位:中南大学 文法学院,湖南 长沙 410012
摘    要:对联是中华民族独有的文化瑰宝,但人们一直以为原对句不能译作外语对偶句,以致不懂汉语的人至今不能欣赏。通过对望城黑糜峰长联的英译探索证明,只要原对句语法结构相同,翻译成对偶句是完全可能的。对联能英译成对偶句,译成其他语言的对偶句也应当可能。对联这个问题可以解决,诗词曲的对仗句也应当可以解决。通过将望城黑糜峰长联英译成对偶句的三个步骤,以及在英译过程中得到的九个方面的认识作了初步的总结,希望有更多的人参与进来,共同努力,把我国的对联乃至诗词曲进步介绍给其他民族的读者。

关 键 词:对联  英译  对偶句
文章编号:1006-0448(2002)01-0100-05
修稿时间:2001年9月20日

On Translation of Chinese Antithetical Couplets——From the Long Antithetical Couplet in Hemi Peak of Wangcheng to the Enquiries on Translation of Other Chinese Antithetical Couplets
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号