首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《彷徨》英译本看汉译英中主语的选择
引用本文:张昆群.从《彷徨》英译本看汉译英中主语的选择[J].长江大学学报(社会科学版),2011,34(12):87-88,195.
作者姓名:张昆群
作者单位:中南民族大学外语学院,湖北武汉,430074
摘    要:英汉语语言在句子层面存在着句法规则及句子结构的巨大差异。在汉译英的过程中,灵活选择主语为句子翻译之关键。《彷徨》是著名翻译家杨宪益、戴乃迭最好的译作之一,为翻译学者系统地研究汉译英中主语的选择方法,并探究其翻译规律提供了丰富的译例。

关 键 词:主语  话题突显型语言  主语突显型语言  意合  形合

On the Selection of the Subject in the Process of C-E Translation——Taking the English Version of Hesitation as an Example
ZHANG Kun-qun.On the Selection of the Subject in the Process of C-E Translation——Taking the English Version of Hesitation as an Example[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2011,34(12):87-88,195.
Authors:ZHANG Kun-qun
Institution:ZHANG Kun-qun(School of Foreign Language,South-Central University for Nationalities,Wuhan Hubei 430074)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号