首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈汉译英译文主语的选择
作者姓名:姚淑波  郭文颖  丁书新
作者单位:河北科技师范学院
摘    要:一、必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 由于汉语为主题语言,其结构为主题+述题结构,主语句法功能弱:而英语为主语语言,其结构为主语+谓语结构,主语句法功能强. 例:他投诉你的事我毫不知情. 译:I know nothing about his complaint against you. 析: "他投诉你的事"是汉语语句的主题结构,而在英译文中"I"却成了主语,视角的变化引发主语选择的变化.

本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号