会话分析中“Repair”的汉译问题 |
| |
引用本文: | 祝永丽.会话分析中“Repair”的汉译问题[J].现代交际,2014(10):24-25. |
| |
作者姓名: | 祝永丽 |
| |
作者单位: | 黑龙江大学西语学院 黑龙江 哈尔滨 150080 |
| |
基金项目: | 黑龙江省高等学校教改工程项目“语用能力发展与英语专业口语交际课程改革一项‘内容依托’教学模式的应用研究”,黑龙江大学研究生创新科研项目资金资助“基于口语语料库的英语自我修补性别差异研究”(项目编号YJSCX2014-096HLJU)的阶段性成果。 |
| |
摘 要: | "Repair"是会话分析中常用的术语之一,也是言语交际过程中普遍存在的语言现象。术语译名的准确性与规范性直接影响该学科领域的发展。然而,国内一些学者对"repair"的译名众说纷纭,存在的译名有"修正""修补""纠正""更改""纠偏""纠错"以及"纠误"。结合"repair"的多种译名,本文从"repair"在普通语境中的基本词义和"repair"所指的语言现象这两个角度进行分析,认为采取"修补"这一译名更加合理、科学,并试图给"repair"下定义。
|
关 键 词: | 修补 术语 汉译 失误源 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|