首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
ESP与MTI     
通过比较ESP与MTI的异同,认为ESP与MTI虽然学科分支不同,分属语言教学和翻译教学,但两者都是教学,都强调实践性、应用性和专业性。ESP是MTI教学的核心课程,ESP课程设置上有宽窄之分(wide and narrow-angled course designs),目前一般院校在MTI的教学中都采用ESP的宽泛型课程,而开设ESP的窄型(专门型)课程更具市场针对性,选择课型应根据所属院校的专业特色和社会需求的分析而定。  相似文献   

2.
以涉海英语笔译MTI的人才培养目标及学科特色为基础,以涉海英语笔译MTI的学习方式和培养方式为依托,探究构建涉海英语笔译MTI 的“政产学研用”相结合的双导师制的人才培养模式,研究该人才培养模式实施的保障措施,旨在培养适应我国经济发展需要的高素质、应用型、专业化涉海英语笔译高级翻译人才,为我国的海洋经济和区域经济的发展做贡献。  相似文献   

3.
根据欧盟“欧洲翻译硕士”(EMT)的要求,结合作者多年从事科技翻译工作的体验,讨论MTI教学目标和培养翻译能力的途径。为提高学生的信息挖掘能力、主题知识能力和翻译服务能力,建议MTI课程设置中包括文献检索、中高级科普、科技文本类型、翻译伦理等课程。  相似文献   

4.
笔译能力是译者的核心能力,也是我们翻译教学追求的永恒目标。认清笔译能力的构成要素,并据此而进行相应的技能训练是翻译教学的出发点。本文从笔译能力的结构划分出发,分析各种子能力及其相互间的关系,并指出行业知识和双语能力是笔译能力的核心要素,并在这一个结论的指导下进一步论述了笔译技能发展的两个步骤。  相似文献   

5.
<正>高校理工科专业英语是培养学生专业信息交流能力的有用工具,因而充分发挥其工具作用,提高学生能力具有重要意义。本文以安全工程专业英语教学为例,提出了“以学生为中心”的教学改革及课程设计。结合安全工程专业英语特点,具体设计了词汇、语法的学习技巧,文献的检索阅读与分类归纳,以及专业知识的提炼与汇报交流等内容,多维度、多方法地调动学生的主观能动性,以达到“以学生为中心”的教改目标。  相似文献   

6.
ESP教学是目前全球英语教学的发展趋势,虽然它对语言和学科专业内容都有一定的要求,但更侧重于应用语言学的研究范畴。我国的ESP课程仍旧需要由英语教师来承担主要教学任务。为了突破学科制约的瓶颈,ESP教师应利用多种英语语料库,参照现有的语料库辅助教学实践,结合具体专业学科内容,在课堂活动设计和专业英语教材编写等方面适当引入语料库数据,兼顾专业英语的国际化和本土化特色,以帮助学习者在真实语料信息中获取更专业的知识,与国际学术前沿快速接轨。  相似文献   

7.
学科性语言教学(CBI)是一种把语言教学与学科知识结合起来的教学理念;而专业英语(ESP)教学是一种渗透大量专业知识的语言教学形式.本文通过简要分析新形势下对专业英语培养模式的要求和介绍CBI教学路径的理论基础及特征,探讨CBI教学路径对ESP教学的启示.  相似文献   

8.
专门用途英语(English for specific purposes,ESP)课程的主要特点是以学习者的学习目的为中心来设计课程。以面向科技译者的机械专业英语教学为例,从“课程内容的设计”“课堂教学的聚焦”和“课外作业的拓展”三个方面阐述了语言与内容双轮驱动的ESP教学模式,具体来说:在课程内容上重视交流中的语言学习、领域知识的分类介绍和感性认识辅助;在课堂教学中聚焦语言和知识的融合点;在课外作业上鼓励学习者借助网络拓展领域知识的深度和广度。  相似文献   

9.
本研究以吉林建筑工程学院土木工程学院244名本科生为研究对象,通过在建筑院校实行ESP实验教学验证ESP教学效果。研究发现:平时只接触EGP英语的学生并不了解ESP;EGP成绩较高的学生在ESP测试中成绩并不突出,不能直接进入ESP阶段学习;通过ESP教学能对将来的专业英语或双语教学起到较好的过渡作用。  相似文献   

10.
翻译专业硕士(MTI)是为培养应用型高层次翻译人才而设立的新型专业。有效地提高MTI学生的翻译实践能力,使之顺利通过CATTI二级考试,才能较好地实现培养目标。提高MTI学生CATTI二级笔译通过率的途径为:大量优化的语言输入、提高理论素养、翻译项目管理。  相似文献   

11.
翻译是基于语言表层形式集“转换生成”与“逆转换生成”为一体的动态过程,而不是两种语言表层形式之间的静态、机械对应。专业翻译具有普通翻译的一般特征,包含“分析”、“转移”和“重组”三个过程,还具有其独特要求:译者必须精通专业知识与双语专业文本、在翻译过程中担任译者和译文读者的双重角色,才能保证准确传递信息。  相似文献   

12.
“产出导向法(POA)”是具有中国特色的创新外语教育教学理论。以POA理论指导高校翻译教学实践,能够实现课堂翻译理论学习与专业实践能力培养的双赢,促进高校翻译教学质量的提高和人才培养质量的提升。对POA理论在翻译教学实践中的可操作性和有效性进行质性研究,能使其更好地服务于高校翻译教学,让学生学有所获、学以致用。通过验证POA理论对翻译教学质量的积极影响,旨在以该理论为指导构建高校应用型翻译人才培养模式,并进一步探讨高校英语专业学生以翻译能力为核心的语言应用能力培养的策略和实践路径。  相似文献   

13.
英诗汉译中语词、形式与意境关系初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
意境是诗歌的生命,营造意境,乃是中外诗人在创作时苦心追求的最高境界。如何转移、转达和保留这一境界,也是经常困扰诗歌翻译工作者的问题之一。在英语诗歌汉译的过程中,存在着许多因词害意、因形损意的现象。文章就英诗汉译中语词和形式的选择与意境再现关系的问题进行初步的探讨。  相似文献   

14.
本文指出翻译技能作为一种重要的语言能力在大学英语教学中应该受到重视,要提高学生的翻译技能只提供译文是不够的,要在翻译实践的基础上给予必要的理论指导。文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。  相似文献   

15.
作为专门用途英语(ESP)的一个分支,医学英语要求学习者能准确完整地翻译医学英文文献以供自身学习和提高使用。就医学本科生而言,能够正确处理医学英语专业词汇的英译汉,成为教学的一个重点。结合目前所使用教材,对医学院学生在医学英语专业词汇翻译的方法与技巧培养方面进行探讨,指出掌握构词法知识、结合语境选择释义、注重积累专业词汇、对词汇进行相应医学化翻译和加强专业知识学习,都有助于医学英语翻译水平的提高。  相似文献   

16.
支架式教学法在英语专业翻译技能教学中的应用初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
为了迎接21世纪信息时代和知识经济对外语专业人才培养的挑战,我国的英语专业教学应主动寻求教育改革的新思路和新方法。建构主义支架式教学法是近年来较有影响的教学理论之一,探索将其引入英语专业教学的原则和具体方法,加强对学生“听说读写译”特别是翻译技能的培养,有着重要而深远的意义。  相似文献   

17.
本文通过分析电力专业英语语言的主要特点,指出要准确透彻地翻译电力专业英语原文,必须立足于该专业,把握好该专业英语翻译中的关键环节,精确地理解原文,同时运用相应的翻译准则,才能译出合格的作品。  相似文献   

18.
进入21世纪以来,有关大脑与语言关系的研究取得了新的进展,神经语言学的研究成果对翻译研究和翻译教学具有重要的理论价值和实践意义。根据神经语言学的理论,通过实证研究,重点考察大脑思维倾向与翻译行为的相关性,证明了译者大脑右半球思维倾向对翻译能力的影响度和重要性,可为改进和提高翻译教学提供科学依据。  相似文献   

19.
ESP(English for specific purposes)专门用途英语是一种基于学习者需求的语言教学和语言学习方法。从理论角度探讨了在高职院校的英语教学中实施ESP教学改革,应该主要体现在高职院校的领导和教学管理部门的支持,重视ESP师资队伍的建设与提高,开发编写一系列满足不同专业教学要求的ESP教材,并着力推行在工作过程导向模式下的任务项目教学法。  相似文献   

20.
大学传统的EGP教学已愈来愈难以满足应用型人才培养的需要。ESP教学具有的开放性、实用性、互动性、专业性等特征,与应用型人才培养的需要和目标具有更大的契合性。所以,大学英语教学从EGP向ESP转变会成为一种发展趋势。应将具备特定专业知识、能用英语完成专业领域工作的应用型人才确定为大学英语教学的培养目标。为此,应在教学模式、教学方法、课程体系、教材建设、师资配置等方面进行改革和创新。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号