共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
肖平飞 《湖南人文科技学院学报》2008,(6):70-72
从德国功能翻译理论的角度出发,以宏观翻译目的、文本功能为切入点,通过分析法律语言的特点和翻译原则,主张把翻译从原语的束缚中解放出来,以译文预期目的或功能指导法律翻译的策略和方法,突出功能翻译理论对法律翻译具有的现实指导意义。 相似文献
2.
尤金·奈达的等效翻译理论自问世以来,等效理论对于英汉互译具有极其重要的指导意义,带给国内外翻译界极为深远的影响.广告文体是一种具有极高商业价值的实用文体,其主要目的和主要功能是促使消费者接受并购买它所宣传的产品和服务.从某种意义来说,等效理论对广告翻译有很大的影响.在等效翻译理论的指导下就广告翻译进行了研究,主要从广告语言的特点分析入手,从等效理论对广告翻译的指导意义角度出发分析广告翻译的特点及分析广告翻译的策略. 相似文献
3.
广告翻译研究在近20年内迅猛发展,据不完全统计,在全国正规刊物上发表的关于广告翻译的研究论文有数千余篇。研究者们从诸多视角对广告翻译进行了分析,如功能对等理论、关联理论、跨文化交际、目的论、顺应论、模因论等等。但上述多是从翻译理论的角度或与翻译理论相关的跨学科角度所进行的广告翻译研究。本文拟就回归广告翻译的本原,即从广告学的角度,试以广告学来指导广告翻译,并就将来的广告翻译事业的发展及人才培养提出一点建议。 相似文献
4.
徐琴 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(5):137-139
以电影《霸王别姬》为例,从功能翻译理论的角度出发,阐述了电影字幕翻译及其分类,并提出了相应的翻译策略,如:增译法/减译法、化暗示为明示、归化法、异化法等。 相似文献
5.
德国功能学派的翻译观从全新的角度看待翻译研究。本文以功能翻译观为理论框架,以《论语》的三个典型译本为例,通过对其进行简单对比及研究,探讨了这一理论在文学翻译批评中的应用。 相似文献
6.
易宇 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2013,(4):116-119
功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论。该理论着重从语言功能、语言维度、语言重点等方面探索翻译方法、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译方法、翻译行为和目的均有其特有的视角及功能目的。其主要观点是把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动,翻译应该采用"顺应"策略,以期对译文读者产生同样的效果。从功能翻译理论的视角,对电视剧《甄嬛传》海外版翻译进行解构与分析,以期突破中西方文化跨文化交际中的理论瓶颈,探索中英文翻译学的基础和支撑,促进文化交流过程中的准确与功能上的目的性。 相似文献
7.
目的论在法学著述翻译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
尹延安 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(2):103-105
翻译目的论作为功能翻译理论的核心,是一种从翻译行为的目的性出发来决定翻译策略的理论。而法律翻译也应该是建立在特定目的之上的行为。文章以目的论的三个法则为基础,探讨翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性在法学著述的翻译策略选择和译文质量控制上的作用,并具体讨论法学著述翻译中的几种翻译失误。 相似文献
8.
9.
从功能翻译理论看翻译的文化失真与补偿 总被引:2,自引:0,他引:2
曲雯 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(1):352-353
功能翻译理论强调译文在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,坚持功能与忠实的标准,这就有可能导致文化失真。从功能翻译理论的角度出发,分析了文化失真的原因以及对其进行的补偿。 相似文献
10.
11.
12.
从功能翻译理论角度探讨薛范先生翻译英文歌的补偿手段,并从类比补偿、换位补偿、融合补偿、分解补偿四方面赏析一些例句,得出:译配者在译歌时应当灵活运用多种补偿手段来达到翻译目的。 相似文献
13.
邱进 《重庆文理学院学报》2012,31(2):117-121
从功能翻译理论的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的典故翻译进行研究,对比和分析杨译本和霍译本对于典故所采取的不同翻译策略和方法。通过研究表明,两个译本体现了翻译目的对翻译策略的影响,不同的翻译目的决定了译者采取不同的翻译策略和翻译原则。 相似文献
14.
从法律的特殊性、法律语篇功能以及法律翻译的目的和功能等角度考虑,英汉法律翻译宜“以异化为主、归化为辅”,在可能的情况下尽量采用畀化。我国近现代法律发展历程也表明了这点。异化翻译可以通过不译、直译、生造词和阐释等多种途径来实现。 相似文献
15.
任文利 《甘肃教育学院学报(社会科学版)》2014,(1):89-94
作为一类特殊文本,法律的翻译必须将准确性置于首要位置.奈达的功能对等理论为法律翻译提供了切实可行的指导思想.文章从词汇、句子、篇章及文体四个方面探讨了功能对等理论在法律翻译中的具体应用,并得出结论:法律翻译应尽量追求原文与文本的功能对等. 相似文献
16.
游丽琴 《淮海工学院学报(社会科学版)》2006,4(1):73-75
结合对功能翻译理论的基本原理的探讨,认为译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在此基础上结合汉译英的旅游资料翻译的实践活动,对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析,指出译者在把旅游资料从中文翻译成英文的过程中,不仅要对英汉两种语言有娴熟的驾驭能力,而且要有认识和处理文化差异的能力,译者在尊重原文的基础上可以采取删减、改译、补充说明等翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的。 相似文献
17.
法律语言研究起源于西方二十世纪80年代,法律语言翻译专门研究起步稍晚.当今世界法律语言翻译研究方兴未艾.本文拟从法律语言翻译研究视角,论述法律语言双语转换过程中所涉及的几个主要方面的问题:普通语言学基础理论、法学基础理论、翻译理论基础和翻译批评理论. 相似文献
18.
法律词语空缺及翻译对策 总被引:5,自引:0,他引:5
宋雷 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2006,26(1):233-237
法律词语空缺是英汉法律翻译工作者必须面对的一个难题。笔者从语言学、译学、法律阐释学、法律语义学等视觉出发,对英汉法律翻译中常见的法律词语空缺现象的重要性、产生根源、分类情况、以及其对翻译的影响等进行了较为详尽的剖析,同时从方法论的角度,就如何解决法律词语空缺问题提出了相应的对策建议。 相似文献
19.
非物质文化遗产外宣翻译为中国传统文化走出去开启了一扇重要窗口。通过查阅2011—2020年相关文献,从研究方向、译介类别、翻译重难点、翻译理论研究等4个角度对文献进行了梳理和分析,研究发现:文本内容选择、非物质文化遗产名称、文化专有项为非物质文化遗产外宣翻译工作的重点和难点所在;非物质文化遗产外宣翻译还存在本土翻译理论应用不足、忽视译介受众反馈机制建设以及翻译高端人才培养短板等问题有待解决。 相似文献
20.
刘雪燕 《新疆石油教育学院学报》2010,11(2)
本文从功能翻译理论角度入手,在翻译目的论等理论的指导下来探讨如何更好地翻译网络美剧剧名.笔者首先介绍了功能翻译理论的观点和方法,然后应用目的论等理论来指导如何进行美剧剧名翻译,并通过比较,分析各字幕组的美剧中文译名的利弊,提出比较易于中国观众接受的好译名. 相似文献