共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
本地化行业的不断发展对本地化翻译提出更高质量的要求,在推进本地化翻译教学的基础上,译者能力成为又一个影响翻译是否成功的重要因素。本文从本地化行业对翻译的特殊要求着手,结合翻译理论,分析如何提高译者能力以适应新要求,从而为适应本地化翻译提供专业人才。 相似文献
2.
翻译硕士学位是我国设立的专业硕士学位。翻译能力研究是西方译学研究的前沿领域,已经对翻译教学特别是系统化的职业译者训练产生了深远影响。本文从课程设置出发,研究了MTI项目在翻译能力建设方面的现状,并给出了相关的建议。 相似文献
3.
4.
5.
安娜 《青春岁月:学术版》2015,(2)
专业术语在科技发展、文化传承、国际交流等方面发挥着举足轻重的作用。然而不同专业领域翻译方法不一,给译者造成了较大的困扰。本文就专业术语的不同翻译方法进行了深入的分析。 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2014,(21)
20世纪70年代,费米尔提出了德国功能翻译理论的核心理论,即翻译目的论。该理论指出译文预期目的和功能决定了译者翻译方法和策略的选择。本文基于翻译目的论,分析了翻译目的在翻译过程中对译者翻译活动的指导,从而指出了翻译策略的选择必须根据译文目的来决定。 相似文献
7.
在全球化环境中,网络翻译对不同文化的传播起着重要的作用。非职业网络翻译团队对促进文化全球化发展意义重大。中文论坛ECOCHINA致力于The Economist(经济学人)杂志的中文翻译,成为这本经济学专业杂志在中国的传播渠道。本文从本网站的团队结构,翻译标准和程序等方面进行分析,探讨非职业网络翻译团队的目的,译者的定位,和翻译及翻译研究方法。 相似文献
8.
9.
10.
目前译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。译者是翻译过程中最活跃的因素,正确、充分发挥译者的主体性作用是翻译成功的关键,也是翻译活动的魅力所在。文章在综合前人研究成果的基础上,梳理并进一步探讨译者主体性发挥的制约因素及其对翻译操作过程的影响,并指出译者的努力方向。 相似文献
11.
近些年来随着我国对外交往 增多,尤其是加入WTO以后,我 国的翻译业务量逐年猛增。翻译 活动正越来越多地表现为一种商 业活动,对多数译者而言,接受 翻译业务最根本的原因是挣钱。 因而翻译行业正在逐步走向产业 化、商业化,译者正在逐步职业 化。为加强我国翻译专业人员的 队伍建设,规范翻译服务行为, 保证翻译服务的质量,2003年3 月21日国家人事部正式发出了 《关于印发<翻译专业资格(水 平)考试暂行规定>的通知》,对 翻译从业人员实行全国统一考 试,将翻译职业正式纳入到国家 职业资格证书考试系列。 相似文献
12.
网络时代,翻译行业现代化、职业化、规范化、规模化进程不断加快,与此同时,翻译行为的市场化程度越来越高,合作翻译成为职场翻译的趋势。翻译流程中,译者的理解、表达和自校依然是不可或缺的部分。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2014,(23)
近年来互联网迅猛发展,大量网络流行词开始渗透到人们生活的各个方面。网络流行词的翻译也必不可少。本文通过分析网络流行词的特点以及零翻译策略,旨在增强人们对网络流行词的认识与传播,提高译者使用零翻译策略的能力。 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2016,(11)
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据分析译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。在异化归化翻译策略的指导下,译者可以选择对原文异化或归化。本文主要从目的论的角度来探讨一下有关异化与归化翻译策略选择的问题,说明目的论是如何对译者选择翻译策略起作用的,以及所选的策略又是如何进一步影响译文效果的。不同的翻译目的决定了两位译者选择了不同的翻译策略,从而产生了不同的译本。 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2013,(22)
新闻报道大多带有本国文化和意识色彩。新闻翻译中译者的立场很重要。本文结合同一新闻的不同翻译报道,分析了译者立场对新闻翻译的影响,提出了翻译策略,以更好地进行跨文化交际,达到预期的新闻传播效果。 相似文献
16.
17.
18.
翻译是文化之间重要的沟通桥梁。翻译事业随着时代的发展侵入生活中的方方面面,越来越得到大家的重视。但是译者的重要性地位却没有得到相应的关注,很多无视译者存在和非法挪用译者劳动成果的事件频频出现,这些都体现了中国翻译市场无序的一面。本文旨在探讨导致翻译市场无序的原因并提出一定的解决措施以促进翻译市场更加健全的发展。 相似文献
19.
20.
《青春岁月:学术版》2016,(7)
朱生豪翻译的莎剧在中国莎学史上占有重要位置。本文将结合译者主体性,从译者主体性的内涵及其对整个翻译操作过程和译文质量的影响,提出可以把翻译看作是在忠实传达原作、克制自我的前提下译者发挥主体性、张扬自我的过程。以更好的领略朱译莎剧的独到魅力,为译者适度发挥主体性提供借鉴意义。 相似文献