首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
词典运用策略是语言学习者在语言习得中的一项重要认知策略.鼓励学生在学习过程中,积极、正确地使用词典,教师在教学活动中应激发学生查阅词典的主动性,把词典运用策略纳入教学活动.提高学生词典使用能力,增强英语自学能力,成为外语教学改革中所面临的重要课题.  相似文献   

2.
外语学习的过程中学习者使用词典的现象非常普遍。词典的使用和词汇习得之间存在着相关性吗?研究者将大学一年级新生作为研究对象进行实证研究,比较受试者使用不同的策略所取得的成绩;同时,对于这一层次的研究者进行问卷调查,了解他们学习过程中使用英语词典的策略和习惯。得悉学习者使用字典的频率与语言习得没有相关性,但是,正确的使用词典的策略能够促进学习者词汇习得。语言教师在语言教学中有意识地对学生使用词典的策略进行科学的指导,有利于学习者的语言习得。  相似文献   

3.
为探究汉英翻译过程中不同水平译者在策略模式、策略种类、策略频率、策略元素等方面的使用情况,对翻译初学者、高水平学习者和职业译者开展实证实验研究。综合考察译者的有声思维数据、Translog数据和访谈记录等,发现译者对翻译问题的反应方式可归纳为三种:直觉模式、分析模式和工具模式。相较于初学者与职业译者,高级学习者使用的翻译策略种类最多、频率最高。结合分析翻译策略元素的使用情况可知:高级学习者关注的翻译问题较多,但缺乏对翻译问题快速有效的决断;翻译初学者使用的策略种类较少,多依赖于词典方案;职业译者更多关注翻译的宏观层面,且能高效解决翻译问题。  相似文献   

4.
词本无义,义随人生;词典词义,翻译增创。实际上,词典是翻译与词汇意义信息的结合产物,这是翻译教学工作者和翻译初学者都不能忽视的。翻译教学实践,需要引导学生借助《牛津》和《朗文》两部(双解)词典词义由语篇翻译而生成活用,使他们在翻译实践过程中会用、勤用、多用、善用词典,让词典所承载的信息在相关翻译方法处理的支持下能够最大限度地发挥作用。  相似文献   

5.
本文把词典使用技能教学融入大学英语教学中,通过对中低分组学生进行为期一年的对比教学,并采用问卷调查、词典技能测试、课堂观察和访谈相结合的方法探讨该类教学的有效性。研究证明,词典技能教学对于非英语专业的中低分组学生有效。因此,建议广大英语教师有意识地、系统地把词典技能教学融入课堂教学中,以培养学生使用词典独立解决问题的能力。    相似文献   

6.
英汉双语或双解型商务英语学习词典中的词目释义离不开翻译(即译义),其翻译的侧重点是尽量使汉语译义与英语词目的意义等值。语言符号间的等值性严重影响到译者对原语语用意义的正确读取。本文从商务英语词典词目出发,结合《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)中词目翻译进行研究,得出以下三个方面的结论:一、商务英语词典词目的翻译理应遵循多元化标准;二、其翻译的原则应特别突出其自有的"准确性"及"专业性";三、针对商务词目有一词多用、一词多义等特性,可以使用整合、对等和深入的方法进行翻译,使词目翻译更有利于学习者掌握词目的含义。  相似文献   

7.
运用有声思维实验(TAPs)描述译者(教师组、研究生组、本科生组)在英汉互译理解过程中的表现,研究认为,译者理解单位的选择不以主观意志为转移,而是受译者水平和翻译方向等因素制约,水平较高的译者更倾向使用较大的理解单位;母语理解广度明显大于译语理解广度;译者策略使用情况与其水平和经验相关:水平越高,理解过程越趋向自动化;初学者随着经验积累参与意识会有增强趋势;译者翻译技能也是决定翻译成败的关键因素:技能较高的译者重复、停顿、使用词典次数较少,在遇到理解问题时往往会寻求与原文意义的最大关联,而技能欠缺的初学者往往更重视表层信息的模仿;翻译理解过程具有多层次、动态、不稳定和模糊性等特征。  相似文献   

8.
文章对120名大学一年级非英语专业学生词典使用策略及其与词汇水平之间的相关性进行了调查:从总体上看,学习者使用词典首先是查询词义,其次是查询用法;除一项策略使用场合变量外,其余策略与词汇量之间没有显著相关性。在对调查结果进行分析的基础上,提出了对今后研究的建议。  相似文献   

9.
通过对国内两所大学不同专业背景的学生在英语学习过程中运用翻译情况的问卷调查,分析了大学阶段翻译作为学习策略的运用情况,肯定了翻译在大学英语学习中的积极作用。研究还发现不同专业背景的学习者对翻译的需求和运用有所不同,这些都可以帮助广大教师有效利用翻译策略,更好地发挥EFL教学特点。  相似文献   

10.
双语词典是引导人们在各专业领域正确使用英语术语的重要途径,因此对于实现英语术语的标准化,双语词典编纂者们肩负着重大的责任。鉴于双语词典在外语学习和术语翻译中的作用,把术语研究与双语词典编纂联系起来,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编纂都有益处。术语词目的编写在双语词典的编纂中绝不是一项轻而易举的工作,双语词典应遵循术语编纂的准确性、统一性、语文性以及简明性等原则。  相似文献   

11.
运用有声思维实验,对山西某大学英语专业30名大一学生的汉英翻译过程进行分析,研究发现,英语专业低年级学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题:学生使用的翻译单位较小;学生的母语思维负迁移较为严重;学生的宏观分析能力较弱;非思维问题。结合学生的实际问题,有针对性地提出教师在课堂教学中应注意运用一些策略:首先,有声思维实验本身就是一项较为有效的翻译教学策略;其次,教师应向学生系统地讲授通过翻译实践增强翻译时的宏观意识、英汉思维和语言的差异、通过阅读来增加语感和积累、正视自己的非思维问题等,从而切实培养和提高低年级学生的汉英翻译能力。  相似文献   

12.
本文从双语词典中提供的对应词的功能以及使用者对双语词典的使用要求入手,提出在双语词典词目的翻译中,保留原语词目中的文化含义,以便读者在使用双语词典时,不仅得到一个对应词,而且能得到这个对应词提供的文化意义,使双语词典在某种意义上既充当一个双语词典也充当一个单语词典的文化局限词翻译的基本原则。在这个原则指导下,本文还提出了处理词典翻译中文化因素的一般方法和具体方法  相似文献   

13.
词典的选择与运用是翻译中的重要环节。选择运用英英词典 ,可使翻译中的理解更为全面深透 ,从而让译文的质量得到初步的保证。选择运用汉英词典 ,辅以英英词典 ,能够在翻译表达时拓展思路 ,受到有益的启发。校对时分别选择运用或者综合选择使用英汉词典、英英词典或普通词典与专业词典 ,有助于最后译文质量的提高 ,从而产生出合格的译文。  相似文献   

14.
翻译不是一种纯语言行为,它深深根植于语言所处的文化中。译者应根据原语的语言、文化功能,努力让译本达到功能上等值。在汉英互译过程中,真正需要转换的不是语言单位预先规定的意义,或曰静止孤立的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。因此,只有充分发挥译者的主体性,采用不同的翻译策略,才...  相似文献   

15.
根据关联翻译理论,翻译是一个对源语进行阐释的明示一推理活动,是语言交际的一种方式.在翻译过程中,作为对原文认知的主体、对原文阐释的主体和在源语转换过程中的主体的译者,在翻译文本的选择、翻译的文化目的的掌握、翻译策略的选择、原文的理解以及语言层面上的艺术再创造等方面充分发挥了主体性作用.  相似文献   

16.
本文在分析了“翻译=词典 语法”这一错误认识的危害及其可能产生的原因之后,详细论述了词典和语法在翻译过程中对译者所能起的作用和局限性;并指出,正确认识和处理好词典与翻译、语法与翻译之间的关系,乃是提高翻译水平的重要一步。  相似文献   

17.
元认知知识和元认知策略在大学英语写作教学中的作用不容置疑。在写作教学中,教师应当帮助学生激发他们的元认知意识、掌握元认知策略、切实有效地监控元认知策略的实施并定期对元认知策略实施进行评估与调整。唯有如此,才能充分发挥写作教学中教师的主导作用和学生的主体作用,学生的积极性和主动性才能得到有效的发挥,更好地实现我们的教学目...  相似文献   

18.
翻译教学在大学英语教学中占有十分重要的地位.在翻译教学活动中恰当地运用元认知策略,可以帮助学生更好地掌握翻译的技能,提高翻译能力;在培养学生的自主意识的同时,培养学生在翻译中的创造力;并能够培养学生的反思意识,提高学生的自我评价能力,对推进大学英语教学改革起到积极作用.  相似文献   

19.
作为一股哲学思潮,解构主义的确立引起了诸多学术领域学者的广泛关注在翻译研究领域也不例外.解构主义翻译思想对文学、翻译学等学科起着重大的推动作用.从解构主义翻译思想入手,探讨传统的出于连贯的翻译策略,并进一步指出连贯翻译策略下的译文与原文本文化不能完全对等.  相似文献   

20.
不同翻译能力的英语学习者所使用的翻译策略核心元素呈现出规律性差异;其译文质量与所采用的翻译策略频率具有一定的相关性.受试在翻译活动中使用得最多的四种翻译策略是发现问题、接受内在解决办法、源语重释和重复检验,这也是英语学习者翻译策略选择四大基本类型的核心组成部分.实验表明,尽管有声思维法翻译研究仍存在种种局限,但将其引入翻译教学有利于培养学生的翻译思维和解决问题的能力.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号