共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
2.
大学英语教学中的翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
罗丹婷 《长沙师范专科学校学报》2006,(4)
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。 相似文献
3.
为翻译法教学正名 总被引:2,自引:1,他引:1
刁纪田 《山西大学学报(哲学社会科学版)》1997,(1)
本文根据大学英语的教学目的——归根结底是培养学生的英语交际能力这一宗旨,从学英语、教英语和用英语三个方面论证了翻译法教学仍不失为一种很好的教学方法,并对多年来学术界对传统的语法翻译法的否定进行再否定,极力主张应为翻译法教学正名。 相似文献
4.
彭正良 《西昌学院学报(社会科学版)》2009,21(3):143-147
英语学习中模仿翻译是翻译教学的重要手段,也是学生学习语言的关键,在教学中有一定的难度,模仿翻译水平的高低也是学生翻译技能的反映。为此本文从模仿翻译在课程教学中的地位、作用以及培养学生模仿翻译的方法、习惯等几个方面来具体阐述了如何在《新编实用英语》课程教学中提高专科学生的模仿翻译能力。 相似文献
5.
王晓农 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2005,22(1):85-87
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。 相似文献
6.
刘连芳 《河北理工大学学报(社会科学版)》2010,10(6)
综合英语教学改革强调培养学生的英语综合应用能力,即综合运用英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力.翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,是双语交际能力的体现,它的培养和提高是综合英语教学的目标之一.针对目前我国综合英语教学中存在的主要是以培养学生语言能力为主的教学模式,阐述了翻译能力和翻译教学在综合英语教学中的重要性,并且探讨了如何在综合英语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革. 相似文献
7.
阳玲英 《长春理工大学学报(高教版)》2011,(7)
翻译是传达语言交流的工具,是思想的桥梁和接力,它使得不懂得原语言的人通过译文懂得原文的思想观点,表达的情感以及作者的写作意图等。翻译是英语教学最直接的目的之一,也是高职英语教学中学生应具备的主要技能之一,因而,翻译的准确性在高职英语教学中起着举足轻重的作用。通过分析高职非英语专业英语语言学习的现状,教学中存在的问题,来呼吁翻译教学法的回归,并提出具体的措施来提升非英语专业学生的英语翻译能力,强调通过翻译教学来提高学生的水平。 相似文献
8.
大学英语改革下的翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
随着大学英语四六级的改革,翻译也被列为考试项目,从而大学英语的翻译教学也逐渐受到重视。大学英语教学的目的是培养学生的听、说、读、写、译的综合能力,而翻译是这五种能力中最难最高级的技能,但现阶段非专业英语学生的翻译能力比较薄弱。本文从文化差异方面就翻译在教学中的作用和重要性进行初步探讨,并提出一些建议。 相似文献
9.
语篇分析与翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
张小曼 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(3):134-137
将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径。语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。 相似文献
10.
龚文莉 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(10)
当下英语教学改革的目标是学生英语综合能力的提升,而作为学生英语综合能力之一的翻译能力却非常薄弱,大学公共英语翻译教学滞后,其滞后的原因除学生自身基础知识的掌握不扎实外,还有其外在的原因,国家政策的支持力度不够,没有统一的翻译课程设置和课程标准,没有统一的公共英语翻译课程教材,教师的英语专业技能不足导致了翻译教学的滞后。 相似文献
11.
唐昊 《长春工程学院学报(社会科学版)》2016,17(2):132-134
近年来,大学英语教学改革得到全国各所学校认可,制定新的改革政策和方案,目的在于提高大学生英语应用能力。在大学英语教学改革的背景下,翻译得到了全国各高校的关注。本文基于对翻译形势、翻译无法得到提高的分析,得出让非英语专业大学生掌握翻译技能的重要性以及认识学好这门课程的必要性。 相似文献
12.
马静波 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2004,(5):110-112
本文简要分析了大学英语翻译教学现状 ,指出大学英语教学应关注翻译教学 ,培养学生实用英语能力 ;并就如何开展大学英语翻译教学提出了几点建议 相似文献
13.
朱明胜 《南通工学院学报(社会科学版)》2009,25(4):94-96
大学英语翻译是测试学生英语应用能力的一种重要方式,随着社会发展的需求,在历次教学大纲修改中,对学生翻译能力的要求也越来越高。为适应这一变化,对翻译的测试方式、题目类型以及评分标准页进行了不断的改革,其中有成绩也有不足。因此,在翻译教学过程中必须采取针对性的措施,才能真正提高学生的翻译能力,达到教学目的。 相似文献
14.
董秀静 《长春工程学院学报(社会科学版)》2016,17(1):145-148
运用有声思维实验,对山西某大学英语专业30名大一学生的汉英翻译过程进行分析,研究发现,英语专业低年级学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题:学生使用的翻译单位较小;学生的母语思维负迁移较为严重;学生的宏观分析能力较弱;非思维问题。结合学生的实际问题,有针对性地提出教师在课堂教学中应注意运用一些策略:首先,有声思维实验本身就是一项较为有效的翻译教学策略;其次,教师应向学生系统地讲授通过翻译实践增强翻译时的宏观意识、英汉思维和语言的差异、通过阅读来增加语感和积累、正视自己的非思维问题等,从而切实培养和提高低年级学生的汉英翻译能力。 相似文献
15.
韦孟芬 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(6):55-58
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,在翻译教学中教师不仅要向学生讲解翻译理论和技巧,同时还要注意导入足够的文化背景知识,帮助学生了解异域文化。在大学英语翻译教学中,应该关注文化导入的重要性,注重导入内容、导入方法,促进大学英语翻译教学,培养学生跨文化交际的能力。 相似文献
16.
刘冬 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2003,(4):122-124
通过对非英语专业学生英译汉练习出现的问题的分析,笔者认为学生翻译水平低主要是缺乏教师指导的翻译基本知识及方法.本文仅从英汉两种语言在句式上的差异角度,强调英汉翻译教学应注重语际转换方面的问题. 相似文献
17.
高职院校是培养专业性人才的重要基地,而英语专业中的翻译课程则是高职院校专业课程的重要组成部分。如何在高职院校英语教学中提高学生的英语翻译能力,是一项值得探究的重要课题。本文提出一些提高高职学生英语翻译水平的建议。 相似文献
18.
研究指出,经济的发展和人们物质生活水平的富足使人们开始逐渐注重对精神文化方面的追求,旅游作为人文性较强的活动项目备受追捧,特别是随着中国在世界地位的提升,来华旅游的国外游客越来越多。中国涉外旅游业的发展使旅游英语越来越受到重视,旅游英语的翻译也成为了我国旅游英语教学中的重点内容。旅游英语翻译不仅需要内容表达准确,同时还要体现出不同地域、历史环境的文化内涵,所以对翻译的要求更高。本文将对旅游英语的翻译策略进行分析。 相似文献
19.
为提高笔译教学效果,采用文献综述法和行动研究法,对体验式教学进行梳理,其理念是通过在真实或模拟学习环境中的具体活动,获得亲身语言体验和感受构建新知,注重学生的主体性和个性以及师生的人际交流和情感沟通。在笔译教学中可通过翻译工作坊、翻译网络平台和丰富多彩的课外活动构建体验式笔译教学模式以培养学生的主动性、探究意识和社会交际能力,提高学生的综合素质。 相似文献
20.
杨芳 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2010,11(3):87-94
日本古典文学作品《源氏物语》有四部英文译本,不同译本展示了相悖的物语世界。基于译文特色的视阈,采用文本细读、对比研究、引入学者们的批评意见等方法,对末松谦澄、Waley、Seidensticker、Tyler四个英译本进行研究,发现末松译本原文用典把握正确,和歌翻译妥当;Waley使用归化译法,译本选词优美,行文典雅,但专有名词多处误译;Seidensticker用异化原则处理译文,题名翻译不妥,和歌误译;Tyler译本多用长句,用双句手法翻译和歌。 相似文献