首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
系统功能语言学认为,语言研究和语言的社会功能必须紧密联系.本文拟以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理论与翻译实践相结合,从语场、语旨和语式三个不同层面来探讨商务合同翻译中语域的对应以及语域的三种意义——概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,力求商务合同翻译的准确性,避免因合同翻译的不规范、不准确而引起贸易摩擦和争端,导致不必要的损失.  相似文献   

2.
以语域理论为指导,分析了商务合同语域独特性,汉英商务合同的语言共性与个性,以及汉英读者对合同文本的接受性,阐释了商务合同语域汉英转换的语言特点,从语言学的角度探索了在商务合同翻译中如何容载文化信息的意义转换,凸显合同的规范性,体现法律的公正性以及提高读者的文化敏感性。  相似文献   

3.
将系统功能语言学的重要理论之一语域理论与影视作品翻译实践相结合,通过分别分析影视台词的语域三要素“语场”“语旨”“语式”特征,探讨了语域理论指导下的影视翻译技巧,特别是如何处理因受电影情景语境制约的影视语言的各类翻译问题,强调了影视翻译译文的语言形式必须符合电影情景语境的原则。  相似文献   

4.
在翻译过程中,译者除了对两种语言的特征了如指掌外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素进行分析。本文以系统功能语言学的语境理论为基础,从语域的角度对魂断蓝桥的刘美,王勤学译本进行分析,进一步探讨了语境理论在翻译中的指导作用。  相似文献   

5.
从宏观的语境层面到微观的词汇语法层面分析语篇,提出详细的分析步骤和目的。系统功能语言学理论能解决语言实际运用的问题,丰富和发展功能语言学的基本理论。语篇体裁理论、语域理论、元功能及语言结构的选择对于翻译都有影响。  相似文献   

6.
近年来,语域理论已被越来越多地引入到翻译研究当中。从语域的角度来评价翻译,可以较好地避免主观臆断,用较为科学的方法评估译文的“信”度。本文立足于系统功能语言学的语域理论,从语场、语旨和语式三个层面探讨了语域理论对翻译实践和评论的指导作用。  相似文献   

7.
从语域的角度来评价翻译,可以较好地避免主观猜测,用较为科学的方法评估译文的"忠实".文章立足于系统功能语言学的语域理论,通过揭示语域在不同层面上的标示及语域理论和翻译的内在联系,从语场、语旨和语式三个层面讨论了语域理论在翻译实践和评论中的应用.  相似文献   

8.
系统功能语言学理论基础上的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,本文从语类、语域、语义对等方面以及语篇翻译的宏观和微观层面探讨语篇分析理论对翻译实践的启示和意义.  相似文献   

9.
受语篇语言学将语言学的研究范围扩展到语境和语言的交际功能的影响,翻译的研究对象也开始由关注语言形式进而扩展到语篇的语域变体,即情景语境。在翻译中把握语场、语式、语旨三者的关系,有利于使译语和原语在内容和风格上保持一致。  相似文献   

10.
系统功能语言学强调通过对具体语篇的研究来探讨语言的性质,重视语境对于语篇的意义和作用。在语境研究上,系统功能语言学者继承了Malinowski和Firth的传统,强调语言意义不是孤立地存在于语言单位之中,而是与特定的语境所体现的社会符号系统密切相关。系统功能语言学内部在语境的内容、层次、语域和语言的关系、语类实现模式等方面仍未达成一致,在这个领域的研究工作还有待进一步深入。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号