首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易在促进各国经济发展中作用的不断增强,作为参与国际市场竞争重要武器的商标的作用也在与日俱增,因此作为特殊交际方式的商标翻译需要从新的角度进行进一步解读。作者在分析商标翻译的基础上,运用协同理论对商标翻译进行了系统分析,讨论了商标翻译系统中商标创作者系统,翻译者系统,目标市场消费者系统三个子系统之间的关系,论证了商标翻译系统协同发展的基础,证明了商标翻译的生存之道便是协同论下进行翻译。  相似文献   

2.
在商品经济迅速发展的现代社会中,广告作为商业竞争的一种手段,在商品经济中起着越来越重要的作用。电视的普及又为商品广告的传播起了推波助澜的作用。随着商品的国际化,中国商品和外国商品都尤其注意其品牌商标的中英文互译的效果。近年来,市场上出现了很多产品,其商标的中英文互译都广为大众所熟识和接受。本文主要从几个角度论述了在电视广告上出现的产品商标中,同一商标的英文和中文之间的翻译和对照方法。  相似文献   

3.
随着经济全球化和商品市场国际化趋势的日益显著,国际营销活动日渐频繁,国际广告是国际营销中产品推广、宣传的重要形式。国际广告已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源,广告翻译的好坏直接影响到企业营销策略的成功与否。在广告翻译中,要在熟悉并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,使商品符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的信息,以达到推销的目的。  相似文献   

4.
商标,顾名思义就是商品的标志,更确切地说是企业、事业单位和个体工商业者为区别其生产、制造、加工拣选和经销某一商品的质量、规格和特征所使用的标志。一般用文字、图形(或图案)组合,注明在商品、包装、招牌、广告上面。商标的作用在于促使保证商品质量,便于消费者选购。由于世界各国的地理环境、历史文化、风俗习惯、宗教和社会等原因的不同,造成各国对图案及造型有  相似文献   

5.
消费者的心理结构由消费者购买商品的动机来体现。对消费者购买动机的五个主要方面作了系统的阐述.力图说明包装装潢设计与消费者心理结构之间的紧密联系,主要是起一种抛砖引玉的作用,促进包装工作者对顾客心理结构的进一步研究。  相似文献   

6.
商标的翻译从某种角度上来说就是一种文化交流活动,因为每个国家在观念、文化习俗、政治制度和经济发展水平上都是不同的,所以不同国家的人对商标的认识也是截然不同的,所以商标翻译的过程中必须要对此予以充分的考虑。本文主要分析了跨文化交际视角下的商标翻译方法,以供参考和借鉴。  相似文献   

7.
翻译的语篇分析学派和德国功能主义学派   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译语篇分析学派和德国功能主义学派同属翻译功能主义学派,都以功能语言学理论为其语言学理论基础,但由于研究重点、研究方法等方面的差异,二者既有渊源,又有相异。二者都把语言视为具有交际价值的社会行为,认为翻译的目的是为了实现原文语言或语篇的功能。但在翻译过程中,二者对原文和译文目的等因素的强调程度不同而导致二者存在差异。  相似文献   

8.
随着中国市场不断向外国打开,随着中国加入世界贸易组织,在中国产品流向外国市场的同时,大量的外国产品流入中国市场,占比重很大的其中一种就是电影。借着互联网的传播,更多电影院没有放映但网上可以下载到,可以接触的电影数量和接触电影的观众数量大大增加。但是,不难发现:有的电影字幕词不达意,观众会觉得电影“很怪”;有的部分甚至是不知所云。原因有两方面:一方面因为很多的电影并非正规的翻译公司或者翻译人员进行翻译,而是业余爱好者进行翻译,质量参差;另一方面,资历浅的译者由于翻译过于死板,也会带来理解上的问题。然而电影的欣赏,无疑是以理解和获得与源语言观众同等感受为首位的,电影字幕翻译也应该达到使译入语观众达到和源语言观众同等理解和感受的标准。尤金?奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论指出翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,要让受众产生一样的效果。这个理论不再从表面形式和单纯表意上来讨论翻译,而是考虑到对受众产生的效果,考虑到电影字幕翻译的特点和功能,这个理论非常适用于指导电影字幕翻译。本文以外国电影Touch Freely(中文译名:卿卿我我)中的填充语为例,研究功能对等理论对其翻译的指导作用。  相似文献   

9.
翻译是两种语言之间的语码转换,是语际之间的信息传递和两种不同文化之间的相互交流。翻译等效原则是中外翻译界共同关注的话题。本文从语用学角度出发,通过汉译英中存在的问题,证实语境是源语翻译的关键,正确把握语境,运用语用学理论指导实践才能理解并传递原文的真实意图,实现翻译对等。  相似文献   

10.
商业广告的目的是吸引消费者的注意力,进而激发消费者的购买欲,达到促销产品的重要作用。如果广告翻译达不到原文的效果,就是失败的翻译,因此商业广告翻译也有着非常重要的作用。本文试从模因论的角度去探讨商业广告翻译策略,并根据模因论的特点总结出三种翻译策略,即复制,模仿,另铸,希望能对商业广告翻译策略有一定的借鉴作用。  相似文献   

11.
本文就世界知名的若干广告语翻译进行归类与赏析,目的在于探究广告语的翻译方法,从而达成广告翻译的目的:推销商品。  相似文献   

12.
随着现代市场竞争如此激烈,商品促销方式越来越多,包装设计脱颖而出,它已经不再单一的充当保护商品的角色,而开始充当复杂的角色——一种促销方式。包装成为一种使消费者购买欲望的动力。产品的成功,未必是因为包装的成功,但包装的成功,能促进产品更大的成功。  相似文献   

13.
本文对国内外公示语翻译的背景和现状进行综述,指出目前国内公示语翻译普遍存在的问题,分析公示语的功能和语言特点,并提出应当遵循的翻译原则和模式。  相似文献   

14.
近年来,随着我国经济的快速发展,世界各国经济文化交流的日益密切。使得越来越多的外国朋友喜欢到中国旅游、学习和工作。为了给这些国外友人提供生活上的方便,越来越多的城市,特别是一些大中城市都给公示语提供相应的英文翻译。然而,目前我国的公示语翻译现状令人担忧,错误随处可见。本文将根据公示语的功能和语言特点提出一些常见、有效的公示语翻译的策略和方法,以及公示语翻译的参考文献。  相似文献   

15.
赵鹏 《人才瞭望》2015,(2):165-166
语篇分析自诞生并建立科学体系后,发展迅速,得到大家一致认可。语篇分析牢固树立自上而下的思维模式,强调词、句子都为语篇整体服务,词和句子的翻译必须在语篇的束缚和制约下才能进行。笔者从语篇分析入手,通过有代表性的实例进行分析,探讨翻译中的语篇模式转换策略。通过研究提出:译者有时需要根据译入语的语言特点及  相似文献   

16.
本文从跨文化的角度出发,对照商务英语翻译中的标准,分析了商务英汉翻译中的文化因素,从商标翻译、广告翻译两个方面说明文化因素对英汉翻译的影响,指出要重视中西方文化差异,才能做好商务背景下的翻译。  相似文献   

17.
过年“接财神”在中国东北地区非常普遍,因为每个家庭都希望新的一年能财运亨通。这个习俗具有独特的民族性及地缘性。在翻译之时,找到目的语读者最大的关联语境是能否成功的关键。作者通过翻译示例呈现了这种翻译方法。  相似文献   

18.
包装的最原始最主要的功能是保护商品,随着科技的进步和社会的发展,信息传达和美化商品的功能日益突出。人们不再仅仅要求包装保护固定商品,更多情况下还保证商品的信息和价值功能,同时兼顾美化商品。现代包装要达到促进消费目的,还应充分分析消费者的消费心理,使该产品从同类商品中脱颖而出,达到预期的效果。  相似文献   

19.
针对翻译教学中长期以来过度偏重对目的语及其文化的学习这一弊端,本文强调英语专业翻译教学应该重视母语及母语文化的作用。主体文化同目的语文化一样都是交际能力形成的重要因素。只有理性地理解两种语言与文化的差异,教师才能拓展翻译教学的纬度,提高翻译教学质量,优化教学效果;学生才能掌握中英文转化的规律,逐步培养起思维创新能力。  相似文献   

20.
《红楼梦》中的詈骂语生动地表现了中国的骂和挨骂文化。本文以韩礼德的语域理论为基础,从源语詈骂语的语场和语旨两方面出发,提出了影响詈骂语翻译的两项情景变体,即詈骂语的文化内容和詈骂功能。对比分析了《红楼梦》三个英文全译本中高频詈骂语“蹄子”所包含情景变体的再现情况,试图探讨三位译者的詈骂语翻译策略以及异同、得失。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号