共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
夏敏 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》1998,(2)
本文论述了汉语典故英译的词典译法和行文译法;英语典故汉译的直译、意译和变通翻译法。通过对英汉典故翻译问题的具体探讨和研究,指出翻译典故时,一要正确理解典故的出处、结构和民族色彩;二要准确把握典故的本义、寓义和具体语言环境。再根据具体情况通过或直译或意译或变通的手法,将典故准确、传神地再现在目的语中 相似文献
2.
文章分析了汉语典故的特征,认为在翻译汉语典故时可以使用套译、意译/直译/音译加注、保留形象加注直译和省略或改换形象意译等方法。 相似文献
3.
汉英典故成语翻译刍议 总被引:1,自引:1,他引:0
刘佰明 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(4):84-86
由于汉英文化差异及词义差别,典故成语的翻译一直是翻译实践中的一个难点。笔者从修辞角度着手,提出了应根据具体情况采取直译、直译与意译结合、直译加注解,将典故故事融合于正文中,意译和套译等不同的翻译方法。 相似文献
4.
马小红 《上海理工大学学报(社会科学版)》2005,27(1):16-19
《红楼梦》原著中有大量的典故,有些出现在对话中,有些出现在叙述中,还有些出现在诗词中。杨宪益和戴乃迭合译的英译本中,对典故的处理独具匠心,分别采用了直译加注释、直译、意译等方法。比较三种方法,以直译加注释的方法在保证理解无困难的基础上最大限度地保留了原著的艺术风格和语言特色,直译无注释只适用于一部分典故的翻译,而意译则相对损失了较多一些信息,不能充分体现原作的语言特色。 相似文献
5.
英语典故承载着浓厚的民族文化特色,是语言中的精率。如何成功地翻译出典故原汁原味,又要让学目的语的读者能够理解和接受,是语言翻译中的一个极为重要的问题。在关联理论的框架内提出直译法、归化法、意译法、增译法和注释法等翻译方法,以求尽可能恰切地传达典故的交际意图。 相似文献
6.
英语影片名汉译技法探讨 总被引:5,自引:0,他引:5
肖陆锦 《江汉石油学院学报》2001,3(1):52-53
对英语影片名的汉译技法进行了探讨,将其归纳为①直译——按英语片名的意义直接译成对应的汉语片名;②意译——以英语影片的片名内容为依据译成与片名内容相仿的汉语片名;③直译加意译;④音译——按英语片名的发音直译出相对应的汉语片名;⑤音译加意译;⑥编译——按英语影片内容另取片名或翻译成汉语成语。 相似文献
7.
徐琴 《新疆石油教育学院学报》2010,11(2)
汉语成语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句.本文从地理环境、文化习俗、宗教信仰和历史典故这些方面探讨了成语的文化内涵,认为在归化和异化的策略下可采用直译法、意译法、直译与意译相结合法、回译法、借译法和直译加注释法等六种方法. 相似文献
8.
英语比喻的翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
赵伟军 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2000,24(6):132-134
以功能对等原则为依据,英语明喻和暗喻具有五种译法直译法、转译法、意译法、增译法和直译意译分译法。从英汉两种语言在比喻方面表现的文化异同来说,上述五种译法不乏科学性、适用性和可行性。 相似文献
9.
英语谚语:来源、特点及翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
理解和翻译英语谚语是了解英语民族和文化的重要渠道。英语谚语主要来自民间、古典文学作品和外来语。英语谚语历史悠久,具有鲜明的民族性和思想性。英语谚语的翻译方法包括直译、意译、直译兼意译及释译,无论采用哪种翻译方式,都要结合翻译的文体、语体及文化背景情况,比较英汉谚语的异同。 相似文献
10.
宋颖 《太原师范学院学报(社会科学版)》2012,(6):92-94
英语主语使用抽象名词是英语主语物称思维倾向的重要表现之一。通过对英语主语的抽象名词化现象进行解析,并结合翻译实例,总结出此类英语表达应以英汉语言与思维差异为指导,根据不同的句式情况采取直译或意译的汉译策略,但同时也不可忽略直译、意译通用的可能性。 相似文献
11.
刍议《高级英语》中的典故及翻译方法 总被引:1,自引:1,他引:0
郑曦临 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,(4):76-78
《高级英语》教材涉及到大量的英语典故,不了解这些典故的来龙去脉就会曲解课文的意思。本文剖析了教材当中的文学典故、历史典故和体育典故,并探讨典故的翻译方法:直译法和意译法,旨在了解典故背后深刻的文化内涵。 相似文献
12.
林梅 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2008,(3):71-74
翻译理论界存在着两种“直译、意译”观,即传统观念上的“直译”与“意译”及反传统观念上的“直译”与“符合习惯的翻译”,其背后隐含着不同的忠实观,将直译与意译或者直译与符合习惯的翻译二元对立的错误做法。 相似文献
13.
14.
英语谚语具有悠久的历史,同时还具有鲜明的民族性和文化性的特征。对英语谚语的翻译和理解是了解该民族和民族文化的重要渠道之一。谚语反映了一个民族的社会历史、地理环境、人文风俗、宗教信仰等。因此,要理解和翻译英语谚语,首先要了解其民族文化。英语谚语的翻译的主要方法包括:直译法、意译法、直译兼意译法、套译中国谚语法。 相似文献
15.
标题是文章的题眼和精髓,其汉译看似简单,其实不然。如何使标题译文译得更醒目、准确、妥贴,以达一语中的的目的实属不易。文章拟从篇章、直译、意译,直译加意译等角度,对《综合英语教程》课文标题的汉译问题进行一些探析。 相似文献
16.
王文彦 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2014,(6):151-153
习语是语言的精华,是人类在漫长的发展过程中逐步沉淀形成的,承载着丰富的文化内涵和信息。由于所处的社会、历史、地理环境不同,中英两个民族产生了与各自社会生活环境有关的习语。地理环境、风俗习惯、宗教信仰上的差异是造成汉语和英语习语不同的原因。通过一些具体实例探讨了汉语习语翻译成英语的六种方法,即直译法、意译法、直译和意译结合法、直译加注法、节译以及借用。 相似文献
17.
彭晓颖 《长春理工大学学报(高教版)》2006,(2)
新高职学院如何在夹缝中生存,惟有转变传统的办学观念和固有的思维模式。本文从研究直译与意译两种风格迥异的翻译方法入手,陈述了直译与意译的新概念,论证了直译与意译各自的优势和劣势,阐明了直译与意译的前提和条件,区分了直译与死译、硬译的不同,指出了意译与乱译的实质性差异。文章最后归纳和总结了直译与意译的辨证关系,提出了直译与意译兼用的新方法。 相似文献
18.
刘利斌 《山西煤炭管理干部学院学报》2009,22(3):71-72
由于受文化信仰、地理环境、风俗习惯、成语典故等诸多方面的文化影响,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。在英汉翻译中,可以通过直译法、意译法、增译法、借用法等加以处理. 相似文献
19.
张庸萍 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2003,27(2):136-139
汉语和英语是两种高度发展的语言 ,拥有大量的习语。习语意思明显 ,富于含蓄 ,意在言外 ,高度概括了语言中的修辞手段。根据汉英两种语言中习语的有关知识 ,从习语的产生和习语的民族特色及特点出发 ,人们不难得知习语翻译大致有如下技巧 :对应习语借用法、直译法、意译法、直译加注释、直译加意译等等。 相似文献
20.
宫琳菁 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2015,(7)
直译与意译孰优孰劣,是翻译界长久以来必争的一个话题。本文就直译与意译方面对中国近现代代表人物的观点进行总结概述。其实学者们观点各有千秋,直译与意译只是翻译的一种方式和手段,最终目的都是准确忠实地将原作呈现给读者。 相似文献