首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
试论科技英语汉译技巧   总被引:2,自引:1,他引:1  
科技英语汉译时,除应考虑科技英语自身的文体特征与规律外,尚需遵循翻译理论的基本原则,善用各种科技英语汉译技巧。根据英、汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征视角,结合汉译实例,分析并探讨了汉译中的变通/意译范畴及其12种常用技巧。  相似文献   

2.
失之毫厘,谬之千里。英语中冠词用法可见一斑。有些英语表达法,由于名词前冠词不同,意思相差甚远,汉译则相应不同。文章旨在阐明这一差片。  相似文献   

3.
随着科学技术领域中各国的广泛交流,科技英语的汉译显得尤为重要。科技英语的准确汉译可以极大地推动我国科技的发展。结合科技英语的特征,翻译工作者在翻译过程中要注意词汇词义的选择和长句的翻译技巧。  相似文献   

4.
医学英语属科技英语 (EnglishforScienceandTechnology)的一个分支 ,是一种特殊的文体 ,它具有其自身的特点和相应的翻译标准。在翻译实践中 ,宜将翻译的一般标准与医学英语的具体特点相结合以采取相应的措施。本文论述了医学英语的特点和翻译标准 ,以及在从事医学英语汉译中在词义选择方面所采取的五种主要措施 :具体化或概括化处理词汇、选用专业术语和前后搭配的汉语词、换用另种表达法  相似文献   

5.
环保类仪器英文使用说明书属于实用科技英语文体,本文介绍了环保仪器英文使用说明书的用语特征,对目的论的翻译原则在环保仪器说明书的应用进行了分析。提出了应用目的论指导环保仪器英文使用说明书的汉译是行之有效的。  相似文献   

6.
"功能目的论"是最适合用来指导应用翻译的理论之一,而科技英语汉译属于应用翻译的范畴。文章拟从科技英语的特点及其翻译目的出发,探讨功能目的论下科技英语汉译的策略,以期引起同行的讨论。  相似文献   

7.
科技英语汉译一直以来讲究的是准确、科学。分析科技英语汉译之“难”,并借此总结出一些“难”中求“切”的方法。指出科技英语翻译作为一种文体形式不是僵化的,只要处理恰当,在科技英语翻译中也可体现汉语的艺术。  相似文献   

8.
科技英语作为一种实用性很强的英语文体,本文结合科技英语的分类和主要文体特点,对科技英语教学过程中出现的一些典型的翻译错误进行了分析,指出确切的词义选择、准确的语法分析和正确的逻辑思维是做好科技英语翻译的必要条件。  相似文献   

9.
翻译是将一种语文转换为另一种语文。英语有冠词,如果汉语也有,互相转换,就比较顺利。如果汉语没有,则无论英译汉或汉译英,都会碰到一些具体问题,而须多费一番斟酌。有的语文,如德语,它的冠词可以表示名词的性,可以协助表示名词的格和数。那  相似文献   

10.
科技英语的否定形式繁多,本文介绍了科技翻译中常用的几种否定结构,并通过理论论证和举例说明了其汉译技巧,进而有效地克服翻译中常遇到的障碍,达到更好的翻译效果。  相似文献   

11.
文章从具体的语言运用出发,分析和探讨了英语冠词的理解和翻译问题,提出了冠词的理解和翻译应结合具体的英语语篇、语境、词汇以及习惯用法,并通过翻译实践中的一些实例,总结出冠词的一些译法。  相似文献   

12.
一、学好专业知识,准确掌握词义准确掌握各种词、词组及外形相似的词、词组的意义,在翻译实践中是非常重要的,也是做好翻译的基础,不容忽视。如果对词及词组的意义的用法不求甚解,模棱两可,则很容易犯错误。如:He can speak English in a fashion.应译为:“他能马马虎虎讲点英语”,而有的学生译为:“他讲的英语很时髦”。他们不清楚in fashion不等于in a fashion,有时同一个名词前面有无冠词或有不同的冠词意义截然不同。in fashion意为“流行”,“时髦”:而in a fashion意为“马马虎虎”,“勉强”。另外,英语中一词多义的…  相似文献   

13.
英语有其自身的思维特性——抽象性,表现为英语里抽象表达方式较多。英语抽象名词表达方式主要用于正式或科技文体中,并有其相应的汉语翻译方法:整体翻译、具体化翻译、增词翻译、用范畴词表示等。  相似文献   

14.
英语中大量存在冗长且结构复杂的句式,其在汉译过程中尤显棘手.本文应用莱斯的文本类型理论对英语长句进行分类,并通过协调翻译理论指导其汉译过程,探寻协调翻译理论在英语长句汉译过程中的可行性与适用性,进而寻求英语长句汉译的新途径.  相似文献   

15.
实例分析说明:说明书在文体上既具有科技文体的一般性.又具有自身特殊性;其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。因此其汉译英翻译也具有其自身的特点。  相似文献   

16.
在科技英语汉译过程中,语篇在词义的选择上起着十分重要的作用.本文尝试通过一些典型的例子从语篇与异词同义的翻译、语篇与同词异义的翻译以及语篇与词义引申等三个方面对科技英语汉译时语篇在词义选择中的作用做一探讨.  相似文献   

17.
本文分析总结了英语标点符号apostrophe的各种用法。以此为出发点,作者讨论了这一标点符号的汉译问题。本文认为这一标点符号在英语语法中应根据不同用法采用不同的汉译名。  相似文献   

18.
依据现代翻译理论和从语言学的角度对现代英语屈折语素的句法功能与所表达的语法意义的分析,科技翻译中英语屈折语素汉译基本原则应是以意义为参照系;其汉译可采取隐译、显译和隐译、显译并举等办法。  相似文献   

19.
科技论文摘要翻译原则与方法的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技论文摘要属于科技文体,具备科技文体的共同特征。本文作者通过大量调查研究和翻译实践,结合科技英语文体特征,对科技论文摘要英译的原则、方法和技巧进行了分析、归纳和探讨。  相似文献   

20.
科技英语的词汇特点及其专业术语的翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
科技英语与普通英语相比较,有它自身的文体特点,其表现形式不一。因此,对于科技英语中的专业术语翻译,既要遵循约定俗成的原则,又要有所创新  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号