首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
基于中英语双语平行语料库的统计分析表明英语短语动词翻译成汉语趋向动词的偏离度为0.10,即90%的英语短语动词的翻译采取相同的策略——寻求对等的汉语趋向动词及其短语。这一共性倾向说明英语短语动词构式与汉语趋向动词结构对应趋势可以作为翻译常模范式,这种常模范式存在的理论解释在于语言认知中基于事件指向的识解。  相似文献   

2.
《新校元刊杂剧三十种》的处所宾语共有四类,即表地名的名词、表机构的名词、合成方位词、N-L复合词,前两种处所宾语具有强处所性。能带处所宾语的动词有三类,即动作动词、趋向动词、判断动词,前两类动词占据主流。对比研究发现:在近代汉语里,处所宾语呈现出弱化态势,而处所补语和处所状语则逐渐增强。  相似文献   

3.
介词结构放在谓语后作补语或补语放在动宾结构之后,这两种补语大家都会承认。但当名词、代词直接放在动词后作补语,这种补语便容易和宾语相混了。因此什么是补语,什么是宾语,还得先行交代清楚。就本篇所说的宾语、补语而论,谓语如果是外动词、使动词,宾语就是放在这些动词后面的句子成分。它所表示的人或事物,是受外动词、使动词所表示的动作、行为支  相似文献   

4.
通过对汉英两类名词短语在内部结构和信息传递功能上的异同进行分析和对比,发现:从结构上看,英语名词短语的中心语可以有补语,但汉语名词短语中心语没有补语;中心语在英语名词短语里的位置灵活多变(前位、后位或居中),而在汉语名词短语里,中心语位置固定且往往位于短语的最右端。从信息传递的角度看,作主位时,汉英名词短语都可作普通主位或突出主位;作述位时,两种名词短语均可作这样或那样的述位部分;汉语名词短语可以独立作述语,而英语名词短语则不能。这表明,汉语名词短语的信息传递能力比英语名词短语的信息传递功能强。  相似文献   

5.
汉日被动句谓语动词的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉日被动句在很多情况下可以相通,特别是汉语中及物动词作谓语的被动句与多数可与日语他动词构成的被动句对应。但汉语被动句与日语被动句也有很大差异。日语被动句主要是通过动词的变化来体现,有被动句的特定标志形式,这点与汉语有很大差异。汉语中进入被动句的动词受到很多的限制,不是所有动词都能构成被动句。本文运用对比的方法,从汉日被动旬谓语动词主要从汉语及物动词和不及物动词被动句与日语他动词和自动词构成被动句的对应情况考察汉日被动句的异同。  相似文献   

6.
汉日被动句在很多情况下可以相通,特别是汉语中及物动词作谓语的被动句与多数可与日语他动词构成的被动句对应。但汉语被动句与日语被动句也有很大差异。日语被动句主要是通过动词的变化来体现,有被动句的特定标志形式,这点与汉语有很大差异。汉语中进入被动句的动词受到很多的限制,不是所有动词都能构成被动句。本文运用对比的方法,从汉日被动句谓语动词主要从汉语及物动词和不及物动词被动句与日语他动词和自动词构成被动句的对应情况考察汉日被动句的异同。  相似文献   

7.
Tough结构是现代汉语中很有特色的一种句子表现形式,它是以Tough形容词为谓语的受事主语句。从句法序列看,汉语Tough结构有主语、谓语、补语三种基本句法成分。它的主语NP一般由名词、名词性短语或者代词充当,谓语则由形容词充当,动词则是作为补语出现。另外,Tough结构中也有不能否定其存在的隐性施事。  相似文献   

8.
通过比较分析的方法,指出动词重叠并不是动量组合,它与动量补语有着本质的区别。同时也分析了造成人们对动词重叠形式认识差异的原因从客观上说,由于汉语缺乏形态变化,词和短语的界限不很清楚,动词重叠后,究竟是词还是短语没有明显的标记,造成分辨上的困难;从主观上讲,人们所持的标准不同而导致认识上的不同。最后,在进行了比较分析后,将动词重叠划分为十种类型。  相似文献   

9.
以汉日同形词“再三”为研究对象,基于语料库实例,从共现动词、语法功能、复句前后关系3个角度进行了考察.结果发现:与“再三”共现的动词语义大多和表言语、思考、交际的动作行为有关,在非自主动词的共现上日语比汉语明显,该差异可从两种语言的认知模式上找到原因;在表转折关系复句中,日语[再三]的出现频率明显高于汉语“再三”;汉语进入“V+再三”格式中的动词在音节和语义上有选择限制;日语[再三]的否定和肯定形式表相同义,但生成机制不同.  相似文献   

10.
现代汉语动词重叠使用的规律需要从具体的动词上面作更全面细致的考察分析。文章通过对现代汉语词典中截取的30个动词(含43个义项)的详细分析,得出了以下认识:动词重叠表现的动作行为都具有反复进行的性质;动词重叠表现的动作行为基本是单纯的动作行为;动词重叠与动词的语体风格存在能否适配的问题。  相似文献   

11.
体是日语动词重要的语法法范畴之一。体表示动作或状态所具有的内在界限。日语动词体的表达方式有三种 :一是动词连用形后通过接续动词“て”,再接补助动词 ;二是动词连用形后直接接辅助动词 ;三是借助于一些惯用型来表达。关于体的分类 ,诸家提法不一。笔者从中国学生学习和理解的角度着眼 ,参照语法学派的一般观点 ,分成 8大类 :即将体 ,起始体 ,持续体 ,存续体 ,完成体 ,备放体 ,趋向体 ,试做体  相似文献   

12.
本文从汉语和日语的动词对比来分析它们在句子意义上的特征.日语动词由于有自动词和他动词的存在,它们在体现动词的"有意"和"无意"上分工明确.汉语是独立语,动词语意受大的语言环境的影响较大,所以汉语动词的"有意"和"无意"没有明确的界定.因此,笔者认为汉语句子里面是以动词为中心,外围成分向内影响,最终决定动词的有意或者无意.而日语正好相反,是以动词的有意或者无意为中心,从内向外围成分影响,最终决定整个句子的有意或者无意.也即是说,汉语是大的语言环境意合后决定中心动词的意向性,日语是中心动词的意向性决定整个语言环境意合的意向性.  相似文献   

13.
文章对汉语与维吾尔语一价动作动词、一价性状动词、一价心理经验动词等三类一价动词形成的基干句模进行了对比分析,并讨论了深层句模在表层句法层面的异同。  相似文献   

14.
“NP 的 VP”不宜看作“的”字结构,也不宜看作主谓结构,应该看作偏正结构。它的中心语VP是谓词性的,而整个结构却是名词性的,是因为词与短语的句法分类标准不一样:前者依据的是一组句法框架,后者依据的是其经常出现的句法位置。当特定句法框架判定一个词为VP时,它出现在任何位置上都看作VP,不然就会造成词无定类。也即“NP 的 VP”的VP只能看作谓词。“NP 的 VP”只出现在主宾语位置上,因而是名词性的。  相似文献   

15.
在汉译英的过程中,广泛存在汉语动词倾向于译为名词、形容词或是介词词组这一现象。笔者将这一现象定义为"去动词化"倾向。研究发现:在单句中,"去动词化"往往发生在表示静态的动词上;在句群中,去动词化则发生在不占据语义重心的句子上。依据上述发现,笔者提出了两个朴素的经验性的概括,即状态一致原则和语义重心分布一致原则,并且,笔者把这两个原则进一步统一于奈达的功能对等理论。  相似文献   

16.
元明汉语介词短语在句中主要作谓语动词的状语或补语,在一定条件下还可以作定语、主语和宾语。元明介词短语与《红楼梦》和现代汉语相比较,其状语和定语功能呈现增长趋势,补语表现出下降的态势。影响介词短语句法功能变化的因素,主要有介词短语的句法位置、介词成员的兴替和语言接触等主要因素,其中介词短语句法位置的变化是其最主要的因素。  相似文献   

17.
作为附加语的介词结构自《马氏文通》以来,一直是学者们关注的热点。介词结构在现代汉语中虽呈现出一定的漂移,但并不是任意的。研究发现,如果介词结构后面修饰的是并列的几个分句时,介词结构只能位于句首,不能处在主谓之间;如果介引对象为一个小句或者带有关系从句的名词性成分,介词结构也通常位于句首;介词结构与其核心动词一起构成动词短语,当整个动词短语受某些副词修饰时,介词结构只能位于主谓之间;当介词结构受能愿动词修饰时,介词结构也不能外移至句首;当句子中谓语动词为光杆动词时,介词结构一般放在主谓之间。在语义方面,受事主语句中的漂移介词结构通常要放在句首;谓词性结构充当句子主语时,介词结构也不能位于主谓之间;主语与介引成分有"整体-部分"语义关系时,介词结构也只能位于句首。  相似文献   

18.
无论在汉语教学还是在机器翻译中,趋向动词都是一个公认的难点。虽然研究越来越深入,但真正面向对外汉语教学及机器翻译的应用研究并不多见。文章仅在相关研究的基础上,有针对性地研究一个趋向动词——“下来”的句法特点、语义特点和各个意义出现的条件及形式标志,以求探索趋向动词研究的新路子,为第二汉语教学及机器翻译提供参考。  相似文献   

19.
略论格语法在科技英语翻译中的运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
美国语言学家Charles J.Fillmore提出的格语法理论认为:一个句子由动词或具有动词性质的形容词或名词(verbal forces)以及动词的格构成,且动词与其格的关系是相互依附、相互制约的。翻译家Peter Newmark据此提出,如果要分析和翻译一个句子,首先要找出源语中处于中心地位的动词或verbal forces,并理解该动词与其格之间的逻辑语义关系,然后再按目的语中的动词及其各格的语序规则来翻译。运用Newmark的格语法翻译理论探讨了科技英语翻译过程中对verbal forces及格省略现象的处理方法,认为verbal forces宜译为汉语动词,而原文中省略的格宜进行适当的语法及语义补充,只有这样,才能做到在语际间准确传递科技信息。  相似文献   

20.
日语中的"形容词移动"现象根据动词的特点可以分为"变化动词句"和"功能动词句"两类。可以实现移动的形容词多局限于描述某物或某事的形态、色彩、程度等外在状态,这些形容词和它们所修饰的名词构成的词组,在句中充当主语或目的语成分。形容词实现移动后所产生的修饰关系为状态修饰关系或结果修饰关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号