共查询到20条相似文献,搜索用时 19 毫秒
1.
宋平锋 《长春工程学院学报(社会科学版)》2017,18(1)
外宣翻译是一种跨语言、跨文化的修辞行为,中国时事热词外宣翻译要遵循西方修辞学的诸多原则.本文首先对时事热词进行了定义,接下来分析了时事热词、时事新词、特色词和流行语的异同,进而归纳了时事热词外宣翻译的现状与问题;最后,从西方修辞学的视角提出了中国时事热词外宣翻译的三个策略,即:追根溯源,寻找最贴近的对等语;贴近译语受众,释译变通;切合特定语境,保留原文特色. 相似文献
2.
新闻翻译要遵循自然、准确、易懂的原则,并充分考虑译语的文化背景,跨越两个民族文化的差异,使译语受众更好地了解新闻信息。新闻又具有较强的实效性和政治性,意识形态等因素都是影响新闻翻译的关键因素。俄汉新闻译者应该立足于译语读者的角度,综合考虑多种文化因素,对新闻原文进行再创造,从而达到新闻信息传播的目的。 相似文献
3.
魏泓 《中南大学学报(社会科学版)》2011,17(3)
译语再创造不是简单的从源语到目的语的过程,而是个动态的认知的高度整合的过程.格式塔心理美学的整体观和格式塔质对译语再创造有着切实的指导意义,它能统观全局、细致入微地指导译语再创造的整个过程.它着眼于译语再创造的整体形似和整体神似,能使译语与译语语篇和源语与源语语篇达到形神兼备、和谐统一的效果. 相似文献
4.
5.
徐苏影 《合肥学院学报(社会科学版)》2005,22(2):110-112
翻译要求真实地再现原语的信息,但是意义和形式的绝对对应是不可能的,只能得到相对忠实.此现象的存在有其主观因素和客观因素.客观因素主要指原语和译语两种语言的差别,以及不同文化传统和不同民族心理的差异;主观因素主要体现在译者身上译者的理解、表达方式和再创造.主、客观因素同时起作用,影响了翻译的绝对真实性. 相似文献
6.
杨阳 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(5):170-172
本文以2010年网络热词"给力"为例,从其起源考证起,以自建小型语料库为参考,探寻该词的使用现状和英译策略,从而试图探析网络热词的翻译方法。 相似文献
7.
《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2017,(2):134-136
近年来,随着网络的发展与普及,越来越多的网民通过网络分享公共信息,并在线参与讨论各种社会热点话题,于是以网络为平台涌现出一批又一批的热词新语。本文在对网络热词进行分析的基础上,从功能对等理论的视角,探讨时下网络热词的汉英翻译策略及技巧。 相似文献
8.
刘宇松 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2015,20(2):105-107
网络热词点击率高、传播速度快、影响范围广、影响力大。从模因论视角,解读网络热词英译的归化、异化及其翻译策略,为异国文化的传播服务。 相似文献
9.
贺相铸 《昆明理工大学学报(社会科学版)》2005,5(2):99-103
翻译属于文化活动.翻译推动译语文化的发展,又受到译语文化各种因素的制约.具体表现为翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术、促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材、文化决定翻译策略. 相似文献
10.
符国海 《海南大学学报(人文社会科学版)》1989,(4)
原语的诗文有绝句,译语的诗文也有绝句;有些原语的绝句,其译语却未必是绝句。由此可见,在某种意义上讲,文学翻译比创作还要难。创作者可以独立构思文学意象,不受任何束缚、限制,而翻译者必须忠于原著内容,不能独立构思意象。所以说,文学翻译是一种“有限制的再创作”。阅读翻译的文学作品,有些感到文字流畅生动,逻辑性严密,以文以娱,爱不释手;有些则感到困惑,行文晦涩,面前一片模糊,百思不得其解,对照原文方恍然大悟,两者相去乃远。诚然,文学翻译既要求译者和作者在心灵上融通,又要求译者掌握翻译技巧。因为文学翻译就是一门语言艺术上再创造的科学。下面摘录一些不逊于原作的译句,浅赏译者和作者思想感情上的交融和表达方式上的浑然一体,从而领略文学翻译是一种多么复杂的思维过程。 相似文献
11.
功能翻译理论指导下的新闻翻译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
肖萌 《聊城大学学报(社会科学版)》2008,(2):43-44
新闻的主要功能是向大众传递信息,因此新闻翻译的好坏直接影响着语言文化交流.在新闻翻译中,信息接受者即译语读者是译者考虑的重要因素之一.功能翻译理论是一种强调译语读者和译语语境的翻译理论,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译的策略和方法.因而能有效地指导新闻翻译. 相似文献
12.
范文 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,31(3):137-141
翻译策略可分为原语中心翻译策略和译语中心翻译策略两种。前者强调原语,后者突出译语。造成翻译策略差异的原因有翻译发起人的翻译指令、原语文本类型、原语译语写作范式一致性等。其中,影响力最大的当属翻译发起人翻译指令。翻译发起人是翻译赞助人甚至投资人,了解译文交际环境和用途,向译者发出翻译指令,以满足译文读者期望和社会要求,实现自身利益。翻译策略是构成翻译环境的六种因素相互作用的折衷结果。 相似文献
13.
方言翻译转换机制 总被引:1,自引:0,他引:1
黄忠廉 《北京理工大学学报(社会科学版)》2012,14(2):144-147,151
方言常见于文学翻译,甚至是口译,有时成为翻译棘手的问题。翻译时可能经过方言与标准语互译的语内转换过程,其语际转换结果有二:标准译语和方言。由原语方言、标准原语、标准译语和译语方言四大要素可演绎出七种方言转换机制。 相似文献
14.
陈夏南 《同济大学学报(社会科学版)》2007,18(4):69-72
翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动.文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约.制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等.本文借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响. 相似文献
15.
杨莎莎 《上海理工大学学报(社会科学版)》2018,40(1):30-35
基于语料库的研究方法,对“套路”的传统用法及其网络影响下的新用法进行分析,发现网络热词“套路”发生了语义和用法上的变化:语义上增加消极的新词义;用法上不仅可以做名词,还可以做动词。进一步对该词在目的语中的对应词进行分析发现,网络热词“套路”的翻译仍存在许多问题,翻译过程中往往忽略了词语的搭配及其营造的语义氛围,指出翻译除了语义匹配外,还要考虑其搭配行为和语义韵。 相似文献
16.
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
文学翻译不同于一般的文字翻译,它离不开译者的"再创造"。本文从文学翻译的特点出发,讨论译者的"再创造"是合理的和必需的,并且用译例说明什么是译者的"再创造",从而强调指出译者的"再创造"与译者的"隐身"并不矛盾。 相似文献
17.
术语翻译是将原语术语的语言符号转变为译语术语语言符号的思维过程,故而术语翻译必然会受到索绪尔语言符号任意性和不变性的制约。从索绪尔语言符号任意性和不变性视角,对术语翻译的“现有译法”和“找译译法”进行了探讨。认为:索绪尔语言符号任意性论断是“现有译法”的理论基础;索绪尔语言符号不变性论断是“找译译法”的理论基础;“找译译法”适用于有译语对应词的原语术语翻译;“现有译法”适用于无译语对应词的原语术语翻译;将“现有译法”误用到有译语对应词的原语术语翻译是造成目前术语翻译难,术语误译多的根本原因。 相似文献
18.
丁钰 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2004,23(Z1):117-118
译语是汉语的异化.译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象.文章揭示了译语与译语文化的相互影响,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话.好的翻译是译语的优化,即保持异化适度. 相似文献
19.
田玲 《延安大学学报(社会科学版)》2009,31(4):102-105
中西思维方式有着诸多差异,这就导致了英汉语篇结构各具特色。翻译是原语语篇诱发的译语语篇生成过程,译语语篇应符合译语特点。翻译中应当根据具体情况,灵活地进行语篇重构。 相似文献
20.
从文化翻译观的角度谈影视翻译 总被引:12,自引:0,他引:12
李颜 《湖南大学学报(社会科学版)》2005,19(3):81-84
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。 相似文献