首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 968 毫秒
1.
任意性原则是索绪尔学术思想的核心和精华。任意性原则不仅是语言符号的基础,而且也是所有符号系统的基础,但凡是符号系统都将受到任意性原则的支配。任意性原则在语言符号与非语言符号中的不同作用主要体现在:规约性的含义不同;人的意志在任意性中的作用不同;任意性的地位不同。支配非语言符号的是“前设任意性原则”,而语言符号是“完全任意的符号”。在语言层次上,系统性、社会心理性和时间性都将作用于任意性。在认识论层次上,任意性原则悬置了语言符号与外部世界的关系;否定了主体的第一性。对任意性原则层次性的认识有助于我们更好地把握索绪尔的学术思想。  相似文献   

2.
对索绪尔语言理论中有较大争议的两个问题———任意性、实体性 /系统性进行梳理、辨析 ,阐述对索绪尔语言学理论的理解 ,对批评否定性意见进行反驳。我们认为 ,任意性的原理是颠扑不破的 ,是符号 /语言符号的根本原则 ;“语言是形式而不是实体”的论点也是成立的 ,它是符号 /语言符号任意性的必然结论 ,符号 /语言符号的系统性来自它的任意性。  相似文献   

3.
索绪尔提出的语言符号的任意性原则在语言学史中占有非常重要的地位,索绪尔认为符号的任意性原则是头等重要的原则,它支配着整个语言的语言学。语言符号的任意性学说是索绪尔创建结构主义的理论支柱,是全面理解索绪尔思想理论体系的关键。本文主要通过对任意性的含义、绝对任意性和相对任意性的关系的论述,探讨索绪尔语言符号任意观,试图揭示这一理论的内涵,加深对这一理论的理解。  相似文献   

4.
语言是一种符号,语言符号的根本属性是任意性。长期以来学者们对任意性的问题争论不休。该如何正确理解索绪尔所说的语言符号的任意性?本文在梳理相关文献关于索绪尔语言符号任意性理解的基础上,指出要正确理解语言符号的任意性需将其置于西方语言学思想史中,系统、全面、客观地理解。本文通过对任意性概念及其社会评价的分析,深入解析索绪尔对语言符号任意性概念阐释。  相似文献   

5.
生态翻译学认为翻译是文本移植。以K. L. Thern《说文解字叙》译本为语料,从生态翻译学角度探索了汉字结构类术语和汉字形体类术语的英译。在生态翻译学视角下部分译名并不能实现文本的成功移植,对此采用“十化”译法进行改译,研究发现:翻译汉字结构类术语采用“原生化”和“补生化”等译法,对语音、语义等进行适应性选择;翻译汉字形体类术语采用“译生化”和“补生化”等译法,易于为读者接受;同时基于“综衡化”原则,提出术语通名的翻译方法,期望译文更好地在译语生态环境中“生存”甚至“长存”。  相似文献   

6.
论索绪尔语言符号的任意性原则   总被引:4,自引:1,他引:3       下载免费PDF全文
自索绪尔提出语言符号音义之间的任意性原则以来,在语言学界引起了极大争议.然而根据如下语言现实:(1)语言符号的初创期并非完全任意;(2)人类语言共性事实;(3)具体语言系统的限制性;(4)语言之间的翻译;(5)儿童语言习得中的"泛化现象";(6)语言系统的非自主性;(7)语体间的任意性限制,我们认为语言符号的基本特性不是任意性为主,而是限制性为主,任意性仅限于限制范围内的任意性,是第二位的.  相似文献   

7.
语言符号的任意性是语言学领域中古老而常新的问题.从这一理论出现到受人重视的过程中,许多学者进行过充分论证,也有人提出过质疑.我们有必要了解传统的语言符号的任意性理论及这一理论的认识根源,索绪尔与语言符号的任意性及索绪尔之后人们对语言符号的任意性理论的探讨,即这一理论到现代的发展,进而指导我们今后的学习和研究.  相似文献   

8.
索绪尔认为任意性是语言符号最重要的特点之一,语言符号的任意性在语言中没有理据。可译性及其限度在译界是一个长期讨论的问题。笔者认为语言符号的任意性在很大程度上是可以理解的,语言是可译的,分析语言符号任意性和可译性的关系可以更好地理解语言的内在规律,反过来指导翻译实践。  相似文献   

9.
本文通过讨论、回顾并评价了国内外语言学界对索绪尔语言符号任意性理论的争议,探讨了语言符号任意性与理据性等问题。  相似文献   

10.
关于语言符号是任意的还是象似的,学术界一直存在争论,认知语言学兴起后,一些语言学家认为象似性是语言符号最基本的性质,对任意性的批评越来越多.事实上,索绪尔的语言符号任意性与皮尔斯的象似性有不同的理论基础,对符号的定义不同,侧重不同的语言层次,因此,二者不具可比性.  相似文献   

11.
语言符号的特征从索绪尔提出以任意性为第一原则开始至今,语言学家们对语言符号的研究不断深入.如今人类进入了超文本时期,语言的动态发展是为了弥补人类在社会飞速前进过程中出现词语表达匮乏.同时,新兴词汇的出现及应用也体现了文化互补、与时俱进等时代特征,语言符号在应用层面上也增添了新的特征.文章以英语新词及其汉译为例,对超文本时期的语言符号特征进行简要的解析,认为语言符号的各种特征都具备实际应用价值.  相似文献   

12.
术语内涵的不同解释是语言任意性和非任意性之争的缘由之一,因此,必须对它们进行本源性的、语篇分析式的清理和阐释.分析表明,任意性最根本的意思是我们无法从物理、生理等自然方面找出施指与所指结合成语言符号的理由.同时,任意性也体现在语言符号和外界实体、语音和语义、语法结构和语义结构等两两相对的构件之间.和任意性对举的是非任意性,包括象似性和理据性.理据是语言系统自组织过程中促动某一语言现象产生、发展或消亡的动因.象似性则主要涉及语法形式和语义结构之间的可论证性.从我们给出的关于任意性和非任意性构成的层级体系示意图来看,任意性是受非任意性制约的任意性,而非任意性是以任意性为生存条件的非任意性,二者互补共存、相辅相成,在语言的各个层面上共同成为语言组织中的两大功能性原则.  相似文献   

13.
任意性不但揭示出研究语言所采用的分析方法,而且它是语言符号的根本特征。语言是符号系统,在这个系统中,存在着不同的原则,构成了语言内部的组织机制,语言功能就是通过这些原则相互作用来实现的,而任意性原则如同语言内在机制的中枢,其他原则都依赖它才能起作用。对任意性的理解不能只集中在这个术语本身,而忽略它与整个语言学的关系和它的创造性。而来自象似性的挑战主要集中在构成符号的两个成分能指和所指的界定、二者的关系以及任意性的性质。皮尔斯对符号的复杂分类根据的正是索绪尔的能指和所指之间表现出的种种不同关系。象似性体现了人们认识世界的方式,而非语言的本质,任意性涵盖了象似性,呈集合与子集的关系。  相似文献   

14.
近年来国内许多论文和论著过多地强调了语言的象似性特征而贬低索绪尔的任意性学说。实际上索绪尔的任意性与认知语言学中的象似性可以很好地统一起来。任意性是符号的一般特征,具有符号学的一般性理论意义;语言符号的任意性是一般符号任意性的一种佐证。基础语言符号是任意的,而语言的理据则体现在规则之中。符号任意性的实质在于,所指因认知方式不同而有差异,能指符号具有更大的不确定性。象似性是对任意性的有益补充,但不能取代任意性。  相似文献   

15.
文章首先简单回顾索氏任意性概念,接着从语言起源、拟声词、感叹词和象形词、语词的形态、语词的词源特征等方面探讨语言符号的任意性,并得出任意性是语言符号的基本特征的结论,从而反驳那些试图通过语言符号"理据性"反对任意性概念的观点。  相似文献   

16.
以翻译适应选择论为指导,依据"三维转换"的观点,从语言维、文化维和交际维探讨公示语翻译补偿中的语言补偿、文化补偿和交际补偿,可以弥补和减少公示语译文的语义、文化信息、交际意图及功能的损失。公示语的三维翻译补偿共同作用并服务于译文质量的提升以求实现最佳有效交际。  相似文献   

17.
基于科学翻译学理论对科技日语翻译进行研究,探讨了科学翻译学三大原则语用价值、语里意义、语表形式对科技日语翻译的理论指导性作用,结合科技日语特点举例分析具体的翻译策略。研究发现:语用价值原则可提高译文在文化、术语及表达三方面的可接受性;语里意义原则可最大限度还原科技信息,实现内容的可接受性;语表形式原则可使译文更符合译语表达习惯。采用全译策略可使译文更符合汉语的表达习惯,具体可采取增减、转换、分合等翻译策略,有效提高科技译文质量。  相似文献   

18.
汉英两种语言千差万别,在社会符号学所划分的语言符号的三类意义中,言内意义的可译度相对较低。文章分别从语音、词汇、句法层面,对沙博里《水浒传》英译本中言内意义的翻译进行了实例分析。结果表明:有时为了用地道的英文传达出原文的主要信息,有必要放弃一些汉语所特有的言内意义,但总体来说,通过应用各种翻译技巧及补偿手段,译文可以再现原文的言内意义,实现功能对等,达到意义相符、功能相似的社会符号学翻译标准。  相似文献   

19.
译出语和译入语之间寻求概念、文化、意义、美学和功能相对等值表述形式是翻译过程中最终指归和微观操作。它既涉及到译者对宏观译学理论及理念的理解 ,但同时又要求译者对两种截然不同的社会交际符号所承载的综合信息有敏锐鉴赏和准确筛选能力 ,从而达到跨文化交际中等值转述的理想境地  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号