共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2013,(16)
尤金·奈达的"功能对等"翻译理论对翻译界有着深远的影响。他提出的翻译理论及其原则不仅丰富了我国翻译理论,而且对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文通过介绍"功能对等"理论的发展历程、奈达主要发展思想的三个阶段、"功能对等"理论概论以及其局限性,使大家对奈达的翻译理论有更加科学的认识和评价。 相似文献
2.
3.
5.
6.
7.
公示语的翻译是我国对外宣传的重要窗口,也是翻译学研究的新领域。在中国与世界接轨的今天,公示语翻译日益显出重要性。虽然有许多专家对公示语的翻译进行了多方面研究和探讨,但公示语翻译的研究成果还存在着许多缺憾。本文旨在分析现有公示语中常见的翻译错误,并针对这些问题提出一些原则和要求,希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2014,(13)
汉语中主语省略现象较为普遍,正确运用汉语主语省略句对于翻译英文文本及理解翻译过程中的英汉文化差异、语篇衔接都十分重要。本文先叙述英译汉时的主语省略现象,再分析产生这一现象的原因,继而通过奈达的功能对等理论理解和阐释英译汉时的主语省略现象,旨在为译者在英译汉更好地处理主语省略现象提供一些翻译理念和方法。 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2014,(7)
尤金·奈达,美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家。其提出的核心概念是"功能对等",即翻译时不是文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达到功能上的对等。此理论的核心在于:从源语的意义、风格和读者的反应出发,实现最高对等或者最低对等。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本保持一致。本文以大卫·梭罗的《A Winter Walk》汉译译文《冬日漫步》为例,探讨功能对等理论在翻译实践中的应用。 相似文献
10.
11.
12.
《青春岁月:学术版》2013,(14)
旅游翻译近些年来逐渐盛行,旅游景点的翻译是旅游翻译中很重要的一部分。语言与文化的高度相关性决定了文化研究在景点名称翻译中的重要性。本文运用奈达的对等原则对三种景点名称进行分析,寻找不同文化内涵下景点名称的翻译策略。最后发现不同文化内涵的景点名称,要根据具体的文化语境来确定翻译策略,并没有统一的翻译策略。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2013,(18)
公示语是日常应用于现实生活中的一种文体形式,它不仅折射出不同的文化习俗和生活方式,而且还具有审美观及价值取向等深刻文化内涵。本文试图运用对比分析的方式,对国内公示语翻译进行剖析并提出翻译原则和策略,以实现公示语的价值和功能最大化。 相似文献
14.
15.
16.
17.
习语是一个民族语言文化的重要组成部分,是语言中的精华。汉英民族历史悠久,文化灿烂,语言中包含大量的习语表达。习语具有独特的语言特点,习语翻译则更讲求原语和译语意义之间的对等和共鸣。因此,翻译习语的方法就显得尤为重要。本文以奈达的"功能对等"理论为依据来探讨、总结和归纳英语习语的基本翻译方法和技巧,以便使译文更好地被读者理解和接受。 相似文献
18.
19.