首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
有时翻译存在的问题,就是中西文化差异的问题.通过调整译语读者对译文进行推理时所产生的系列设想,使译语读者和原语读者的推理空间等距,可以有效地解决文化差异中的很多问题.这里以中华酒文化的翻译为例,探讨推理空间等距原则在文化翻译中的可行性.  相似文献   

2.
俄国形式主义诗学的一个重要思想是诗歌中的节奏和韵律等手段已成为内容的一部分。在许渊冲先生的翻译中,节奏和韵律则反映为“形美”和“音美”,作为前提和手段为实现“意美”服务。因此在许渊冲先生的翻译中,意美、音美、形美是一体的,形式成为诗歌话语的内容并作为手段为意义服务,使诗歌中的韵律、节奏和语义达到了统一。  相似文献   

3.
基于目的论的科技论文汉英翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
为充分实现科技论文的交流功能,运用翻译目的论,研究科技论文的汉英翻译策略,提出了注重译文语言的可接受性、充分发挥科技英语的语体功能、理解译语的文化差异以及综合运用多种语言手段增强译文的可读性等策略,并通过具体译例阐述了其在科技论文汉英翻译中的应用.  相似文献   

4.
试论翻译中处理文化差异的“求同存异”原则   总被引:3,自引:0,他引:3  
由于文化差异,翻译要做到绝对等值是不可能的。但译者应竭力处理好文化差异问题,使译文最大可能地接近原文。对文化差异的处理只能采取“求同存异”、而不能采取“舍异求同”的原则。我们翻译时,在符合译文语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,可以尽量“存异”。“存异”既有助于读者扩大文化视野,获得知识和启迪,也有助于读者更好地比较两国文化,增加对译语国文化的理解,促进文化交流,还能丰富译语国语言。  相似文献   

5.
本文试图通过对语言符号信息的分析 ,论述指称意义与字面意义的区别及其对成语翻译的影响 ,同时结合文化差异与语义的非对应之间的联系 ,说明对原语与译语文化差异的了解与否在成语翻译中所产生的影响。在此基础上介绍成语翻译的四种有效方法 (换形求义法、舍形释义法、移植创新法、求同存异法 )。  相似文献   

6.
我国外宣翻译存在的不足及其成因分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在全球化背景下,由于对中西方文化差异的忽略,文化及词汇的空缺,源、译语表达习惯的不同,外宣翻译人员的个人能力、综合素质有待提高等因素的制约,我国外宣翻译仍存在着错译、误译等不足。我国外宣翻译面临着诸多的问题与挑战,提高我国外宣翻译质量是我们今后仍需努力的方向。  相似文献   

7.
文化差异导致了翻译过程中源语文化信息在译语中的流失,形成了文化缺省的现象。文化缺省的补偿策略各有利弊,研究这些策略有助于消除跨文化交际的障碍,保持语篇解读的连贯性,并最终实现翻译的信息再现功能。  相似文献   

8.
国际商务英语翻译中的文化信息等值研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
文化信息等值是国际商务英语翻译中所追求的深层面的对等。然而 ,文化差异总是导致国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失 ,扭曲的发生。本文对文化差异引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况 ,以及对文化差异进行翻译调整等问题进行了较深入的探讨。  相似文献   

9.
从古今翻译方法论出发,论证恰当的“改写”不论对于文学翻译,还是对于科技翻译,都具有切实可用的功能效果。不同的文本有不同的翻译标准,实践中须根据互文本间的文化差异程度,把握“改写”尺度,在“改写”的最佳平衡点上协调语言差异,实现跨语言交际目的、满足译语读者的期望。  相似文献   

10.
模糊性是人类语言的一种属性。语言的模糊性决定了翻译的模糊性。在准确把握原文的基础上,挖掘译语中的模糊语言涵盖原文的丰富内涵,跨越英汉语言文化差异,尽可能减少原语的失真,实现翻译功能的对等,这就要求译者不要一味的求“信”,应正确理解翻译的模糊性并合理运用模糊性处理技巧。  相似文献   

11.
歌词作为诗歌的一种特殊形式,由于需考虑音乐性对歌词译配的制约,其翻译规律很值得探讨。本文从功能对等理论角度,讨论了歌曲翻译中需要注意的几个重要方面:比如韵律、节奏、风格等,归纳出歌曲翻译的基本原则,即“可听”“可唱”“可赏”。  相似文献   

12.
歌词作为诗歌的一种特殊形式,由于需考虑到音乐性歌词译配的影响,其翻译质量很值得探讨.本文借助现有的功能等值翻译理论,通过阐述中英文歌词特征的不同,讨论了歌词翻译中需要注意的几个重要方面,比如韵律、节奏等,以此使歌词其美学价值得到更充分的体现.  相似文献   

13.
翻译属于文化活动.翻译推动译语文化的发展,又受到译语文化各种因素的制约.具体表现为翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术、促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材、文化决定翻译策略.  相似文献   

14.
结合对功能翻译理论的基本原理的探讨,认为译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在此基础上结合汉译英的旅游资料翻译的实践活动,对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析,指出译者在把旅游资料从中文翻译成英文的过程中,不仅要对英汉两种语言有娴熟的驾驭能力,而且要有认识和处理文化差异的能力,译者在尊重原文的基础上可以采取删减、改译、补充说明等翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的。  相似文献   

15.
趣谈与动物有关英汉习语所用比喻形象及翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
在英汉两种语言中 ,习语都是构成语言的重要组成部分之一 ,它具有文字精练、遣词隽永、形象生动鲜明和富有韵律节奏等特点。中英文习语浩如瀚海 ,极其深广。本文从与动物有关的中英文习语的对比和翻译两个方面进行了归纳、总结 ,以便激发人们对英语学习的兴趣 ,提高翻译及鉴赏能力。  相似文献   

16.
翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动.文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约.制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等.本文借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响.  相似文献   

17.
翻译策略可分为原语中心翻译策略和译语中心翻译策略两种。前者强调原语,后者突出译语。造成翻译策略差异的原因有翻译发起人的翻译指令、原语文本类型、原语译语写作范式一致性等。其中,影响力最大的当属翻译发起人翻译指令。翻译发起人是翻译赞助人甚至投资人,了解译文交际环境和用途,向译者发出翻译指令,以满足译文读者期望和社会要求,实现自身利益。翻译策略是构成翻译环境的六种因素相互作用的折衷结果。  相似文献   

18.
本文探讨译作中展现原作音韵美的问题,并从韵律美、音饰美和节奏美三方面赏析了一些例句。得出译者应当运用多种翻译手段,以求译出原作的音韵美的结论。  相似文献   

19.
本文从汉英翻译存在问题的角度探讨了理解的各个层面及其对表达的影响。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。作者认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。  相似文献   

20.
陕北民歌体现着陕北的方言和民俗文化,是一种特殊的传播。影响陕北民歌英译的因素有语言、社会文化、译者和读者等因素。在翻译时应考虑到这些因素,灵活采用直译、意译、增译等方法,灵活体现原文语义、意境、节奏、韵律等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号