首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 165 毫秒
1.
歌唱的二度创作是歌唱者进行再创作的过程,目的是歌者在尊重原作、忠于原作的前提下,利用纯熟的发声技巧和声情并茂的演唱,更充分地发掘歌曲丰富的思想内涵和表现歌曲艺术的魅力。所有的音乐都是为了表达某一时期词曲作者创作作品的思想情感,都是一项充满创造性的二度演绎的艺术过程。为此,从四个方面阐述演唱者如何把乐谱上的声乐作品变成具体的艺术形象,以达到感情真挚、富有魅力的演唱效果。  相似文献   

2.
歌唱的二度创作是歌唱者进行再创作的过程,目的是歌者在尊重原作、忠于原作的前提下,利用纯熟的发声技巧和声情并茂的演唱,更充分地发掘歌曲丰富的思想内涵和表现歌曲艺术的魅力.所有的音乐都是为了表达某一时期词曲作者创作作品的思想情感,都是一项充满创造性的二度演绎的艺术过程.为此,从四个方面阐述演唱者如何把乐谱上的声乐作品变成具体的艺术形象,以达到感情真挚、富有魅力的演唱效果.  相似文献   

3.
顾晓晖 《宿州学院学报》2007,22(6):85-87,90
本文介绍了歌唱的二度创作与声乐作品的情感表现与处理。在歌曲的表演艺术上有两个创作过程;它的前期创作是词曲作家合作谱写声乐作品的音乐创作是"一度创作"。这一创作的艺术作品,只是停留在谱面上的,由歌唱者在原作的前提下,根据自己对歌曲作品的深刻理解进行艺术处理与加工。将声乐技巧同歌曲的艺术表现密切结合而演唱出来的过程,称为歌唱者对歌曲的"二度创作"。这是本文的主要内容。其表现在歌唱的最高层次,最终目标是要将确定静止的声乐作品包含的声乐形象,通过科学的发生方法和技巧,用发自内心的情感再创造出具有原作和歌唱者本人所应有风格的音乐形象,并通过中外音乐作品实例加以具体分析。从而对声乐作品本身塑造完整的音乐形象,歌词内容和音乐形式有其独特的"形象"。即对作品情感表现及艺术处理上,有一个整体的构思与布局。通过举例对声乐专业技能的学习及体会,使其真正的把声音,呼吸,吐字,感情带进歌曲中,达到艺术歌曲"字正腔圆,声情并茂"的演唱。  相似文献   

4.
歌曲译配是糅合翻译、音乐、文学三维于一体的边缘学科,它包括译词与配曲两个步骤,难度在于既要忠实传递原文的意思又要与音乐配合。尤金.奈达的"功能对等"翻译理论对歌曲译配有着积极的指导意义。歌曲译配中乐词与乐句的调整策略包括乐词的词性转换、乐词反复、乐词增减,以及乐句句序、句式的调整等。其调整的目的除忠实传递原文内容外,更重要的是为了使译词谐韵合乐,重现原作的美学效果。  相似文献   

5.
抗战歌曲《松花江上》是张寒晖于上世纪三十年代创作的,1967年,崔世光将其改编成同名钢琴曲《松花江上》,作品既基本保留原作的主题旋律,还恰当地将西方作曲技法有机地与中国民族特征相融合,钢琴改编曲与原作虽然题材相同,但在艺术表现上却更加丰富多彩。本文以创作背景、创作手法、表达形式、思想意境四个方面为切入点,挖掘钢琴改编曲《松花江上》的艺术特征,论述两首作品的异同。  相似文献   

6.
声乐是一门听觉艺术,也是人们最能直接接受的一种艺术形式。为了更好的表达歌曲的思想感情,把美的艺术效果传递给听众,就必须认真分析和处理好作品。在忠实原作的基础上,进行大胆创作,把握好作品的演唱风格,才能使歌者与听众获得强烈的共鸣。  相似文献   

7.
艺术歌曲是指作曲家创作的、专业性极强的、用五线谱记录下来的有诗韵音律美的古典声乐艺术作品.它具有文学性、艺术性、共赏性、广泛性;演唱时,要忠于原作,要正确揭示作品的思想;古典艺术歌曲在当代声乐教学中,具有"导航器"和规范性、科学性、保护性等的特殊作用.  相似文献   

8.
《日出》中的夯歌,其艺术价值是不应忽视的。曹禺本人就曾说过:“衷心希望有一位热忱的作曲家恳为代表《日出》内在神情的夯工们写一支震憾人心魄的歌曲”。这里的“写”当指谱曲,《日出》原作本身已经作好了夯歌。夯歌共有“小海号”和“轴号”两支曲子,作品中曾两次出现。这两首合唱歌曲不仅是壮美的插曲,而且是博大深厚的主题音乐,或明或暗,贯穿于剧情的始终。  相似文献   

9.
翻译是对原作的理解和阐释 ,一个人 ,一个时代对一部作品的理解和阐释是有限的 ,一部原作的各种译作具有互补性 ,阅读多部译作有助于全面透彻地理解原作  相似文献   

10.
俞樾对日本汉诗原作的改动,虽不影响《东瀛诗选》选政之精审,但从文献保存来说,修改原作的做法不足为训。选家不宜直接修改原作。  相似文献   

11.
文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。翻译自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。  相似文献   

12.
要成功地再现原作,体现原作的精神风貌,尽可能地传译作品风格就显得尤为重要。通过对原文中的风格标记进行系统的分析,译者便可以感知原作风格,进而运用对应式、重构式和淡化式风格转换方法尽可能地将其再现于译作当中,从而实现译作风格与原作风格的无限接近。  相似文献   

13.
翻译研究的文化转向:解构主义的推进   总被引:2,自引:0,他引:2  
对于当代翻译研究中的文化转向,解构主义所起到的推进作用是不容忽视的,尤其是本雅明和德里达的重大影响更是愈益明显。本雅明的翻译理论特色体现在对原作的至高无上的权威性的解构,并有力地颠覆了原作与译作的等级关系,为译者的地位和译作的"来世生命"价值做了有力的辩护。德里达的翻译理论则围绕词语的差异和延续之特征,强调原作的确定性和终极性是不可能在译作中得到绝对忠实的表达的,所谓原作的本真性是绝对不存在的,译者通过对原作的翻译而使得原作的价值得以延续和存活,因此译者的重要性应当与作者的重要性相当。但德里达的翻译理论仅做描述,而不做规定,从而给译者留下了充分展现其创造性才能的开放性空间。解构主义的翻译理论家没有虚无地对待翻译理论和实践中的各种问题,他们不断地对既定的传统成规和翻译原则提出质疑甚至解构,使得传统意义上的诸如忠实、标准、原作、可译性和不可译性等核心原则都失去了其原有的意义,从而在解构的过程中又重新建立起了一套新的成规和原则,其中最为重要的就是原作本真性的不可再现性和译作的不可终极性或未完成性。  相似文献   

14.
要演唱好一首歌曲,演唱者必须对歌曲有深刻的理解,通过对歌曲的分析并充分运用表现歌曲的各种音乐手段和歌唱技巧来完满地表达歌曲的内容与情感。演唱者不仅要分析歌曲而且要设计如何运用各种演唱手段,然后经过反复的练习加工、实践和征求意见,不断的修改和不断的磨练,才能逐步地提高演唱水平,才能较好地表达歌曲的内容与情感。下面谈谈如何分析歌曲:1、对歌词、歌曲的作者和作品产生的背景、环境等要有一些初步的了解了解词、曲的作者,特别是歌曲产生的历史背景、环境,这对理解作品是非常必要的,对历史歌曲和外国歌曲更应该是这样。歌唱者至少要有粗  相似文献   

15.
文化意象的失落与扭曲:诗歌翻译之忌   总被引:1,自引:0,他引:1  
意象是诗歌的生命,当意象涉及到某种文化的深层意蕴,这个意象就成为文化意象.在诗歌翻译中,对原作的文化意象进行任意取舍或扭曲都是不当的.对原作物象的尊重才是诗歌文化意象翻译的正途.  相似文献   

16.
诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行“再创造”。“再创造”是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实性、牺牲性、叛逆性的创造风格。  相似文献   

17.
模糊是自然语言的本质特征。语言是文学的载体,因此可以说,模糊亦是文学的基本属性。文学模糊的审美价值在于其中的不确定性为读者留下无限的想象空间,从而激活读者的审美想象,使其在解读与鉴赏中完成对原作的接受。元散曲中蕴含各类文学模糊,要让译文读者同原文读者一样鉴赏和接受原作之模糊美,译者就应力争在其译作中再现原作的模糊。  相似文献   

18.
文学翻译中译者的创造性一直得不到承认。本文从译者作为读者和媒介者两方面阐述在翻译过程中,译作不是对原作进行"模仿",译者也不仅仅进行语言的转换,而且是原作和译作的媒介,是不同文化的传递者。  相似文献   

19.
歌曲钢琴伴奏是歌曲音乐情感表现的补充与升华,对歌曲情感的表现起着重要推动作用。不同题裁、体裁及不同风格的歌曲伴奏在写作手法上不尽相同。如何使钢琴伴奏与歌曲在情感、风格上保持统一,相互补充,相得益彰,是伴奏写作的重要问题。  相似文献   

20.
从译者角度谈文学翻译中的创造性叛逆   总被引:3,自引:0,他引:3  
译者在翻译过程中一方面担任原作读者;另一方面担任译本的创造者的角色。身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其语言功底、价值观、翻译观等的影响,从而引起创造性叛逆。但这种创造性叛逆不能背离原作的精神风貌,损害原作的艺术价值,而应以译作与原作效果对等为前提,使译作神似于原作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号