共查询到20条相似文献,搜索用时 102 毫秒
1.
英汉商标词之等效翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
李莹 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,24(6):285-288
商标词的翻译是一种跨文化交际活动 ,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。本文从语用翻译的角度 ,通过对英汉商标词的异同的分析 ,结合英汉语言文化的特点 ,来探讨取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。 相似文献
2.
魏文春 《山西煤炭管理干部学院学报》2008,21(2):52-54
英汉文化差异影响着跨文化交际的顺利进行,语用翻译则是一种等效翻译,意在用原文最切近最自然的对等语将原文的深层意义表达出来,以保证跨文化交际的成功。 相似文献
3.
广告翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到语言和文化的转换.分别从语用语言和社交语用角度分析了广告翻译中的等效与失效, 重点阐述了言语行为理论和语境对广告翻译的影响,认为广告翻译中应该优先遵循语用等效原则,这样才能正确传达语用意图,使译文读者与原文读者具有相同的效果. 相似文献
4.
杨俊亭 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,(5):343-344
跨文化交际中,由于历史、文化、风俗、宗教信仰等诸多方面存在差异,会导致交际障碍和误解,从而造成语用失误。为促进跨文化交际能力的提高,本文分析了翻译中语用失误的具体表现并探讨语用等效翻译策略。 相似文献
5.
杨帆 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(4):353-354
广告作为一种应用语言,从事跨文化、跨语言的交际活动.它的翻译应尽量准确、达意,这必定牵涉到语言与文化方面的差异.广告翻译关键在于把握其语用意义,本文从语用学角度分别论述了语用语言和社交语用在广告翻译中的等效与失效问题,探讨了语用学理论应用于广告翻译的实践行为,具有一定的现实意义. 相似文献
6.
景点导游词的英译是一种跨文化交际活动,译本不仅要保留景点的文化内涵而且还要使海外游客理解和接受.因此在景点导游词英译时译者应注重语境的作用,把自身的跨文化知识和语用学理论应用到景点导游词英译中,以增加关联度,扩大认知语境,从而达到语用等效翻译.以北京旅游资源为例,试图对导游词英译中的语用等效问题进行探讨. 相似文献
7.
英汉语用对比与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
戴瑞亮 《中国石油大学学报(社会科学版)》1999,(2)
本文从语用语言对比和社交语用对比这两个方面探讨了英汉两种语言之间存在的差异及其在翻译中的处理。语用语言对比与翻译强调翻译中不能望文生义而应注重原文语用用意的传译;社交语用对比与翻译强调应从社会、文化交际的角度对比分析英汉两种语言,并在此基础上进行跨文化翻译 相似文献
8.
语用差异与语用等效翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,涉及到两种语言和文化的转换,必然涉及到语用问题.本文分析了跨文化交际中的语用差异,探讨了语用等效翻译的必要性以及如何求得语用等效以避免翻译中的语用失误,使跨文化交际顺利进行. 相似文献
9.
旅游景区公示语出现的场合极为广泛,翻译准确、得当的公示语将为外国游客提供良好的语言环境,而公示语的错译、误译等会影响公示语信息的传递,造成跨文化交际的失败,甚至影响到整个城市或国家的形象。本文从语用语言等效和社交语用等效的角度对河南省著名旅游城市如开封、洛阳、郑州等公示语的翻译进行研究,目的是改进公示语翻译质量,提升中原文化的国际知名度和影响力,加速河南国际化进程,实现经济文化的共同繁荣。 相似文献
10.
王青 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2002,11(6):107-108,111
本文主要探讨在跨文化交际中如何达到原语与目的语的交际成功.试图从语用学理论的角度阐述等效翻译在解决跨文化交际问题上的可行性及语用等效翻译的体现. 相似文献
11.
汉英两种语言不但语言系统、语言结构有很大差异,而且在语用方面所受到的制约也有诸多不同,其中最重要的是文化因素的制约。这些社会文化因素的差异影响交际中的信息获得,造成信息误导和信息障碍,制约了语用翻译的动态等效。因此,翻译时必须考虑不同文化差异因素,力求避免语用翻译失效。 相似文献
12.
季绍斌 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2005,7(1):85-87
目前国内一些涉外企事业单位的对外宣传英语资料存在一些翻译问题。尤其在日益紧密的国际交往中,因为翻译的问题而导致与外商发生争议的现象开始不断地显露出来。通过语用知识对比和社交语用对比,从中找到中英文宣传用语的差异并以此提高对外宣传资料英译质量。 相似文献
13.
双关是英汉两种语言中一种重要和特殊的辞格。文章从语用语言对比和社交语用对比两个方面探讨了英汉双关之间的差异,并以语用翻译理论为指导,通过若干例证的剖析,提出了作为译者在英汉双关互译中应采取的策略和方法,以期在目的语中再现原语双关的艺术效果。 相似文献
14.
张赟 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2006,23(3):129-132
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点。隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式。本文探讨了英汉隐喻之间对应的三种情况:基本对应、部分对应和完全不对应,指出在翻译过程中运用恰当的策略,将会增进读者对异语文化的了解,促进不同文化人群间的交流,实现信息的准确传递。 相似文献
15.
中西文化差异和汉英交际中的母语负迁移现象,容易导致语用失误,从而影响交际效果。在汉英翻译中,译者要从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能力两个方面入手,采取相应的语用翻译策略,从而达到语用等效。在充分研究语用失误基本理论的基础上,对汉英翻译中常见的语用失误进行了总结归类,分析了语用失误产生的原因,提出了避免语用失误的策略。 相似文献
16.
周勇祥 《上海理工大学学报(社会科学版)》2013,35(3):5-5
不管对于语言学习,还是中西文化交流,英汉致辞翻译都起着至关重要的作用。本研究在对英汉致辞语言进行对比分析的基础上,提出了英汉致辞的翻译标准,并结合部分实例阐述了不同场合下的致辞所对应的翻译策略,认为把握英汉致辞的语言特点,根据不同的场合、 内容使用恰当的翻译策略,才能达成好的交流效果。 相似文献
17.
潘克 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2005,5(2):64-66
体态语是人类交际中最常见的一种非语言交际手段。对跨文化交际中的英汉体态语进行探讨,有助于人们减少或避免在跨文化交际中因体态语的文化差异而引起的误解。 相似文献
18.
社交指示系交际双方传递信息时使用的指示语。这类指示语通常蕴含着一种权势内涵,并由此体现交际双方的地位、身份、修养、情感及相互关系。社交指示语的权势内涵在不同的文化中遵循不同的规约性原则。由于源语和译语在社交指示方面的差异,权势与规约性在交际中也以不同的方式体现。作者认为,这一点应是社交指示翻译中的焦点。本文探讨了中英跨文化交际中权势与规约性的异同,以及翻译中体现其异同的基本原则。 相似文献
19.
由于中西方文化传统、思维方式、语言结构和语用习惯的不同,汉英两种语言的公示语有很大差异.将汉语公示语译成英语时,译者要遵循语用等效原则,树立跨文化意识,加强语言修养,培养敏锐的语感,尽可能地避免语用差异引起的信息障碍,以保障跨文化交际的有效进行. 相似文献
20.
孟昕 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(6):78-80
每一种语言都有自己的特色,这就是所谓的语言个性。中西方语言存在较大差异,在文学翻译中应尽量发挥译语优势和独特性,扬长避短,尽显译语的个性与魅力。在语性理论的基础上,从文学翻译中英译汉的角度分析英汉语言差异,展示汉语的个性美,能为文学翻译提供一些有益的思考和启示。 相似文献