首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
理工科院校本科英语翻译教学应注意的几个问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译不仅包括翻译理论和翻译实践的学习,还包括翻译教学的各个方面。理工科院校的翻译教学又是翻译教学不容忽视的一个部分,如何更有效地组织此类学校的翻译教学是一个很值得探讨的问题。本文拟从处理好大学英语教学中知识积累与翻译能力培养的关系、翻译教学和教学翻译给学生带来的影响、翻译教学应从以教师为中心转向以学生为中心转移、以及加强理工科院校专业翻译课程教学等方面提出了四个应当注意的问题,并提出了相关的建议。  相似文献   

2.
翻译批评作为联系翻译理论与实践的纽带,与翻译教学密切相连。翻译批评主体,客体以及批评标准具有多样性,这赋予了翻译批评多元特征。在翻译教学中,教师与学生都能成为批评主体,展开批评实践,共同确保翻译教学有效进行。以翻译批评的多元特征入手,探寻翻译批评与翻译教学的联系,以期得到翻译教学启示。  相似文献   

3.
在我国传统翻译课教学中存在轻理论重实践的弊端,因而,我们应强调翻译理论对翻译实践的指导意义。同时,翻译理论与翻译教学理论是有差异的,翻译理论要合理而有效地渗透到翻译实践之中,从而提高翻译课的教学质量,培养学生们的实际翻译能力。  相似文献   

4.
翻译理论与实践课程作为英语专业本科生的专业核心课程之一,旨在培养学生的翻译能力,提高翻译素养.《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》大致从文化、语言以及风格等方面的翻译操作理念与方法进行评析.在课堂教学中引入竞赛作品与评析,为翻译理论与实践课程的教学计划与进度的安排、翻译程序与基本过程的把握,以及学生翻译素养的培养,提供了教学素材与启示.  相似文献   

5.
翻译课在普通高校外语专业教学中属必修课,但与听、说、读、写等课程相比,受重视程度依然不够。其中的一个重要原因,是翻译教学尚未建立自己的理论知识体系。目前,翻译教学应当理论与实践并重的观点已越来越被人们接受,但翻译教学中的理论知识传授存在缺乏系统性、科学性和实用性等问题。鉴于学习理论的作用主要在于帮助学生培养翻译意识、形成正确的翻译观,本文尝试从翻译主体、翻译客体和翻译本体三个方面来构建翻译理论教学的知识体系,意在克服翻译理论教学中的盲目性和零碎性等不足,使学生对翻译获得一个比较系统科学的认识。  相似文献   

6.
本文通过描述翻译教学现状及其存在的问题,提出在翻译教学中教师应该通过灌输语篇语言学中的"语境"概念以及"语篇的衔接和连贯标准"培养的学生翻译的语篇意识,提高学生翻译实践能力。  相似文献   

7.
德国功能翻译理论以译文目的论为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主要原则.针对我国高校外语专业翻译教学必须摆脱传统教学理念和教学方法的束缚,不断发展、敢于创新这一形势,功能翻译理论的指导原则和评价原则为我们的外语专业翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准.根据功能翻译理论,本文对我国高校外语专业的翻译教学模式进行了探究.  相似文献   

8.
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。  相似文献   

9.
关于翻译教学中的理论与实践相结合   总被引:1,自引:0,他引:1  
理论与实践相结合是翻译教学的根本途径。要在翻译教学中真正实现理论与实践相结合,首先必须根据翻译理论在翻译教学中的作用和教学对象的实际需要,从认识论的角度确立一个明确的、能体现科学性、系统性和实用性三大原则的翻译理论教学体系;同时,翻译教师必须在教学中将翻译理论的传授与学生的翻译实践紧密地合起来,用所学的理论知识和技巧去解释和论证学生在翻译实践中遇到的问题和难点,使学生由感性认识发展到理性认识,从而对整个翻译活动获得一个全面完整的认识,树立正确的翻译观。  相似文献   

10.
本文分析了全球化的大背景下,改革开放不断深化的中国对复合型翻译人才需求不断增长和当前高校英语专业翻译教学的现状,指出其在教学理念、教学体系、教学内容和方法以及师资方面存在的问题, 结合翻译理论与教学实践,有针对性地提出了解决对策,以指导翻译教学过程,培养出更多的翻译人才,以便担负起政治、经济、文化交流和信息传播的任务。  相似文献   

11.
罗斯玛丽.阿罗约后现代主义翻译观反对盲目崇拜原作权威,在课堂教学上强调译者积极参与意义建构的做法解构了传统的翻译教学模式,颠覆了传统意义上的翻译权力观,提高了译者的地位,使翻译不再为不忠实带来的罪恶感所捆绑,具有积极意义。但对意义的不稳定性的阐述似嫌矫枉过正,有待商榷。  相似文献   

12.
翻译教学的目的不是传统翻译教学方法中着重讲解的翻译技巧,而是要建构学生良好的翻译意识。利用"神翻译"这一学生感兴趣的网络现象,可以解构英语专业学生原有的错误翻译意识,并帮助他们重新建构正确的翻译意识,即语境意识、对等意识和文化意识。  相似文献   

13.
问题驱动教学以发现问题、分析问题和解决问题为主线的一种教学模式。以高等代数的教学实践为基础,讨论问题驱动法在教学过程中的应用,它不仅能激发学生的学习兴趣和内在动力,而且能培养学生的问题意识和解决问题的能力。实践证明:问题驱动教学法能取得良好的教学效果。  相似文献   

14.
翻译理论对翻译实践有指导作用,同时也是翻译教学内容的重要组成部分。在翻译教学与研究方面,卢思源提出了七种设想,为翻译教学实践与研究指明了方向;在翻译实践方面,卢思源提倡要“动态对等”,不要“形式对等”。他对翻译的“层次感”的研究和阐释融汇了各种翻译理论精要部分,具有较强的可操作性。通过将其研究成果运用到日语翻译教学,从语法、词汇、内容、背景要素等方面指导学生实现“深层翻译”,取得了显著的教学效果。  相似文献   

15.
通过对大学英语中翻译教学现状的分析 ,结合笔者的教学实践经验和学生的学习应用情况 ,总结了翻译在英语学习及实际教学中的特殊重要性 ,并从英语句法现象探讨如何将翻译融入大学英语教学 ,以提高英语教学质量  相似文献   

16.
教学翻译与英语教学--一个长期被人忽视的问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
在外语教学实践中 ,翻译一直扮演着一个重要的角色 ,而在理论界 ,它却经历了一个从兴盛到衰败再到复苏的过程。近年来 ,随着交际教学法的局限性逐步被认识 ,西方外语教学界 ,尤其是后交际法的倡导者对翻译的作用重新给予了肯定。本文试从历史以及现实的角度对翻译与外语教学的关系进行重新认识 ,并结合中国学生的学习特点分析了外语教学现状 ,预示了“教学翻译”的应用前景  相似文献   

17.
以学生为中心的英语专业翻译教学探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是一项实用技能,培养学生的翻译技能是翻译教学的首要任务。文章强调在以学生为中心的翻译教学中,教师主要是组织者、创造者和监督者,学生是教学活动的中心主体,同时提出了以学生为中心的翻译教学的一些实施策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号