首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
阿拉伯语长句,主要是指那些结构复杂,包含的词语较多或从属句、修饰成分较长的完整句子。这类句子在书面上一般以句号、问号或惊叹号结尾。在阿语的表达方式中,经常会出现这类长句。这可说是阿语的一大特点,因为在阿语中,句子的附加成分,并列成分较多,可以从旬迭生,修饰语套修饰语,有的句子长达一段文字甚至是一篇短文。本文对照公开发表的一些阿译汉作品,试在这方面作些整理归纳,求教于阿语界的同行与学者。翻译阿语长句,首先要分清原句结构中各成分之间的关系,通过语法分析和逻辑分析,抓住原文全句的中心意思,然后根据汉语的特点,运用规范的汉语表达方式,将原  相似文献   

2.
周薇 《现代交际》2011,(12):55-55
英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,说明了英语长句的基本译法。在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法——顺序法、逆序法、分译法、综合法,并以实例进行了解析。  相似文献   

3.
杜义美 《现代交际》2013,(10):29-29
英语翻译成汉语一直是学生们认为很难的一个练习,更别提得高分了。其实汉译英练习没有同学们想象得那么难,也是有规律可循的。主要是要注意汉英两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出;对于长句和段落翻译,一定要有语篇意识,不能只盯住一个个孤立的句子。针对大学英语四、六级考试题型的改革,本文对汉译英的翻译技歹了作了一些探讨,旨在帮助学生提高应试水平。  相似文献   

4.
科技英语文章属于严肃的书面语体,由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,大量使用长句结构是英语科技文章的特点之一。英语长句可以表达好几层意思,而汉语习惯用一个小句表达一层意思,一般好几层意思要通过几个小句来表达(俗称流水句)。由此可见,将英语译成汉语时,有必要遵循一定的原则,再按汉语习惯重组句。  相似文献   

5.
空间关系是一种基本的存在关系。前置词是俄语中特有且十分重要的词类,而现代汉语介词作为虚词与俄语前置词有许多相似之处。汉语介词与俄语前置词,对于外语学习者来说都是难点。本文通过对比分析找出汉语空间关系介词与俄语空间关系前置词的对应关系,举例分析两者的异同。帮助俄语学习者和汉语学习者在翻译中掌握技巧,减少阻力。  相似文献   

6.
语言中词的组合顺序称为语序,语序在英汉两种语言表达中有着至关的作用。英语和汉语由于母语者生活环境以及思维习惯的不同,对同一事物语言表达顺序也不同。针对翻译过程中遇到的语序不对等的问题,着重对英汉状语语序、定语语序以及同位语语序的异同进行分析,并通过时间顺序、空间顺序、逻辑顺序探讨英汉翻译中的语序调整方法,以便在更好地理解原文的基础上使译文更加通顺准确。  相似文献   

7.
阿拉伯语的特点之一是长句多,有时,一个自然段就是一个完整的句子.与之相比,汉语句式则显得短小精悍.翻译阿拉伯文学作品,要再现原作风格,做到达义传神,殊属不易.译者在翻译过程中必须吃透原意,然后根据汉语特点,灵活变通,使译文既不失原作意蕴,又保持原来的艺术风格.纪伯伦的文学作品素以优美著称,他的散文与小说如诗一般,文辞华丽,内涵丰富,本文试从《折断的翅膀》和《草原的花朵》撷取几例,就阿译汉的长句短译法作些初步探索.  相似文献   

8.
本文主要介绍法律文本的词汇特征,并提出法律文本翻译的原则。译文既要与原文内容保持一致,也要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

9.
任伟志 《现代交际》2011,(12):56-57
经贸俄语概念宽泛、文体形式多样、内容繁复,所承担的语体功能因具体语境和文体而异。了解经贸俄语的语言特点及语体功能,翻译时遵循一定的原则,运用相应的策略,才可成功地进行汉俄两语码的转换,使译文准确忠实地再现原文内涵。  相似文献   

10.
俄语和汉语属于不同的语系,作为语言学术语的фразеологизм通常被我国俄语工作者翻译为"成语",本文从фразеологизм和成语的概念、特征、范围出发进行分析对比,揭示出二者的不对等性,得出俄语фразеологизм不论做狭义解释还是广义解释,都应该翻译为"熟语",而非"成语"的结论。  相似文献   

11.
叶巍艳 《职业时空》2008,4(9):125-126
文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。在文言文翻译中,要使译文忠实于原文,必须如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来,使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病,同时还要使译文优美自然,生动、形象,完美地表达原文的写作风格。要达到这个标准和要求,在文言文翻译中,应注意掌握以下几个方面的技巧。  相似文献   

12.
大学俄语教育的目的在于培养既有一定的专业知识又懂俄语的复合型人才,但受多种因素的影响,目前我国大学俄语教育面临诸多问题,大学俄语教育有日渐衰落的趋势.要解决这一问题,需从开展定点俄语教学、调整教学目标、加强俄语教材和师资队伍建设、开发现代化教学手段等方面改变大学俄语教育的现状,提高俄语教育水平.  相似文献   

13.
要研究翻译,首先应该了解一些最基本的问题,如翻译的定义、翻译的分类、翻译的词义等问题。谈到翻译一定会想到一些翻译方法技巧等,例如直译法、音译法、加词法、省略法等。本文重点介绍意译法在俄语新闻翻译中的作用。  相似文献   

14.
流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语的意合。英译时,不论是口译还是笔译,必须了解汉英句式的特点和差异,重视句子功能和意义的把握,在分析语法的基础上,把握句子的语义关系和内在逻辑关系,并根据语法和语义分析,对句子进行拆分,在分译的基础上根据句意和句子内在逻辑关系重新组合,运用恰当的衔接使句子自然通顺,体现出英语的形合。  相似文献   

15.
本文借鉴俄语体貌语义研究相应成果,从体貌语义标记的视角研究谓词的有界宾语,揭示有界宾语作为体貌标记的语义功能,为汉语体貌语义研究提供借鉴和参考。  相似文献   

16.
要推动中俄关系的全面发展不仅要在政治互信的基础上,还要在文化交流上紧密沟通。交流需要语言,翻译人才在当代显得尤为重要。有效地培养俄语人才,为世界输出高水平、高能力、高素质复合型人才任务艰巨。本文从当代俄语高校面临的三大现状开展分析,并提出从相应的三个方面进行俄语改革。  相似文献   

17.
对称词,即人们在交际中称呼对方时所用的词,他们作为对人距离的表现装置,本身就是一种表现礼貌策略的手段。考察《骆驼祥子》中日对译文本后发现,无论在何种关系下,汉语原文在译作日语后,都有接近半数或半数以上的对称词被省略。从具体类型的使用数量和排序来看,两语言对称词在二人称变体、反转自称、定记述B和拟亲属称呼等方面都有较大区别,且「あなた」和「君」这两个词只可在上层阶级互称时使用。最后,无论是上下位者之间对称时,还是同位者之间对称时,汉语中体现积极礼貌策略的爱称型对称词的使用都要高于或远高于日语。  相似文献   

18.
汉语和泰语都是有声调的语言,二者同属于汉藏语系,存在很多共同之处,都要借助语序表达语法和语义关系。但泰语语序与汉语语序顺序不同,重点表现在定语和状语跟中心语的位置关系上。本文通过对中泰两种语言之间的定状语序差异进行对比,研究应对这种语序差异的学习对策。  相似文献   

19.
同音词是俄语词汇学中重要的语言现象之一,广泛运用于诗歌、小说、谚语、笑话、标语等多种体裁中。本文具体分析俄语同音词在语言中的运用,一方面,由于容易导致语言歧义,俄语同音词在语言运用中会产生一定的消极效用;另一方面,俄语同音词又对增加语言的表现力和说服力有一定的积极效用。深入了解并掌握同音词的用法,有利于学习者更好地掌握俄语词汇,有效避免同音词的误用或歧义,同时也有助于提高学习者对俄语各种文体语言的领会力和欣赏力。  相似文献   

20.
词内对立作为一种特殊的语言现象广泛存在于各语言中,如汉语、俄语、英语、法语等。同时,该语言现象也体现出语言符号非对称二元性的一个方面,即一个能指对应两个相对的所指。鉴于此,结合语言符号的不对称性理论,运用对比分析法,从语言内部因素和语言外部因素分析俄汉语中词内对立现象的成因,最终得出二者的异同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号