首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
语言是文化的重要载体,它能折射出不同国家、不同民族的文化习俗,同时,语言又产生于丰富多彩的民族文化之中。英汉两种语言历史悠久,产生了大量的习语。由于地理环境、历史环境、宗教信仰、生活习俗、思维方式和人生价值观等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。中西方文化差异制约着人们对英汉习语的理解与翻译。为了促进在跨文化交际中英汉习语的正确了解,对其承载的文化背景进行探讨实数必要。  相似文献   

2.
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,由于英汉两个民族有着不同的文化背景和生活习惯,英汉习语存有相似性的同时亦有差异。本文通过对英汉习语的对比分析,提出了英汉习语翻译的原则及应注意的问题。  相似文献   

3.
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的习语更是沉积了浓厚的历史和民族文化.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此英汉习语翻译常会遇到许多困难.从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述中英两国文化差异对各自习语形成的影响,并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译法.  相似文献   

4.
语言是文化的重要载体,它能折射出不同国家、不同民族的文化习俗,同时,语言又产生于丰富多彩的民族文化之中。英汉两种语言历史悠久,产生了大量的习语。由于地理环境、历史环境、宗教信仰、生活习俗、思维方式和人生价值观等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。中西方文化差异制约着人们对英汉习语的理解与翻译。为了促进在跨文化交际中英汉习语的正确了解,对其承载的文化背景进行探讨实数必要。  相似文献   

5.
从英汉习语翻译看中西文化差异   总被引:1,自引:1,他引:0  
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓.英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语.通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异.  相似文献   

6.
从英汉习语翻译看中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓。英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语。文章通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异。  相似文献   

7.
习语作为一种特殊的语言形式,是人民大众口头上习用的定型词组或短句。它们是相沿已久、约定俗成、具有完整而独特意义的词语。英汉两个民族在长期的劳动中创作了大量的习语,但由于民族文化的不同,使用亦不同。通过比较英汉两个民族在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等几个方面的文化差异来探讨英汉习语之间的民族文化特点。  相似文献   

8.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.本文在语言和文化关系的基础上,分析了英汉习语的文化差异,并以英汉成语和谚语的翻译为例对英汉习语的翻译作了一些探索.  相似文献   

9.
语义空缺的英汉习语的跨文化比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语语义具有特定性、稳定性和丰富性,透过习语的语义,我们能够较为准确地探究其中蕴含的民族文化特色。对英汉习语语义的跨文化对比研究表明,习语语义的相同与不同交织在一起,有语义重合和文化重合,更有语言差异和文化差异,这种差异主要可以归因为:民族的认知、思维方式、文化传统、价值观念和宗教信仰的不同。英语和汉语中的有些习语语义即不重合也不平行,而是存在着语义空缺现象。语言因文化的不同而不同,有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。英汉两种语言中有大量的由历史典故形成的习语,它们结构简单,意义深远,反映了灿烂多彩的悠久历史文化。这类习语语义在英语和汉语这两种不同的语言中往往是此有彼无,或彼有此无的。  相似文献   

10.
数字习语是英汉习语中的一个重要组成部分,反映出英汉两个民族各自不同的数字文化。由于宗教文化、神话传说以及民族文化心理的影响,使得英汉习语中相同的数字体现出不同的文化内涵,或相同所指却借助于不同的数字来体现。从文化内涵、禁忌和虚指方面探讨英汉习语中数字语用关系的非对等性及差异原因。  相似文献   

11.
论英汉习语的文化差异及翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉两种语言都是高度发达的语言 ,因而有着众多的习语。习语是某种语言在长期使用过程中 ,提炼出来而形成的独特的具有固定形式的短语或短句。它包括成语、歇后语、俗语、谚语等。它们不仅言简意赅 ,而且形象生动 ,比喻贴切 ,妙趣横生 ,给人以美的感受。但由于地域、生活习俗、宗教、历史等各方面的差异 ,英汉习语都承载着不同的民族文化特色和文化信息 ,具有浓厚的民族特色和地方色彩。在英汉习语互译中 ,要使译文读者得到与原文读者大致相同的感受 ,关键在于吃透原文习语的意义 ,尤其是原文字面意义之下所隐含的深刻的文化内涵。本文拟从…  相似文献   

12.
成语、谚语、习语是语言不可分割的重要组成部分,是语言中的精华,具有极其丰富的文化底蕴。中西方在不同的文化背景下,民族传统、生活方式以及思维方式等都有着诸多差异,这些文化差异导致了中西方各自成语、谚语、习语的形成、使用与发展。英汉成语、谚语、习语分别记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态,思维方式。针对中西方习语的文化差异与翻译技巧的阐述,旨在更好地把握两种语言的特点,增强处理语言尤其是习语的能力。  相似文献   

13.
英语和汉语经过千百年的发展都拥有大量简洁凝练、通俗易懂、生动形象的习语,而不同地域的民族经过不同的历史发展阶段必然会形成有别于其他民族的文化传统与风土人情。英汉习语是现代语言的重要组成部分,它如同一面镜子映射出各自民族不同的文化特色,正是这种语言的民族性,往往在两种语言的交流与沟通中形成重重障碍,造成翻译中种种文化冲突(甚至不可互译的)现象。如在表达“雨下得很大”时,中国人常说:“下倾盆大雨。”而英语国家的人却常说:“to rain catsand dogs.”下面笔者就试从几个方面谈谈处理英语习语民族色彩及汉译的问题。  相似文献   

14.
各民族由于生活地域、社会、历史发展等差异,形成各民族自身的生活习俗、宗教信仰、文化背景等,由此使语言产生不同的民族特色,而习语可以说集中体现了语言的民族性.英汉两种语言中都有大量这样的习语,因而在理解和翻译英语习语时,要从英语民族的文化特征出发,要学会灵活变通,不能生搬硬套,否则会造成误解.  相似文献   

15.
语言是文化的载体,一种语言能代表一个民族的心理意识、历史习俗传统和地域风貌特点等。习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的精华,它具有丰富的民族色彩,反映本民族的文化特征。是文化的镜像折射。透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化。英汉习语的在宗教信仰、经济生活、风俗习惯以及娱乐活动等方面的不同而体现出中西文化的差异。  相似文献   

16.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。习语带有浓厚的文化色彩,习语的翻译实质上是文化翻译。从风俗习惯、生活环境、历史典故和宗教信仰四个方面探究英汉习语的文化差异及其翻译的具体方法。  相似文献   

17.
语言是文化传承的载体,英汉数字习语在英汉两种语言的发展过程中起着重要的作用,它们承载着英汉两个民族鲜明的民族特点和独特的思维方式。英汉数字习语与各自文化相连,存在于宗教信仰、美学观念、神话、社会风俗和地理环境等各个社会领域,深刻折射出了英汉民族文化的传统和特色。  相似文献   

18.
英汉两种语言都与其文化交相辉映,文化的不同导致他们在交际方面也有许多的不同。习语是语言的一种,从某种意义上来说,习语产生的温床是文化,每一个民族都有自身的民族文化,其中包含着历史、语言、风俗、生活方式、思维方式和婚姻习俗等,所以在进行英汉习语翻译时一定要找出它们的异同之处。为避免发生语用错误,力争准确、得体、有效地使用“地道英语”(Idiomatic English)进行语际交流,我们都应该不断增强对英汉习语文化差异的意识。  相似文献   

19.
分析了中英历史形成的文化意识差异.指出不同的生存环境、风俗习惯、地理环境及历史背景是导致英汉习语文化差异的主要根源。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

20.
从跨文化角度看习语翻译的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是丰富多彩,千差万别的,英汉习语亦如此。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。习语的文化背景差异反映了习语理解与翻译上的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号