首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
前言近一、二十年来,在阿坝藏族羌族自治州民族聚居区,流行着一种特殊语言。这种语言既非甲语言,又非乙语言,它兼有两种以上的语言成分和特点,是一种介于甲乙两语之间的混合语。本文称它为“中介语”。它是在双语现象形成的过程中,受双语干扰而产生的一种特殊的过渡性语言。它的表现形式是多种多样的,比较复杂。它一经产生,由于以广大人民活的语言为基础,生命力表现得比较顽强。它虽然是一种过渡性的语言,但看来非得数十年不能  相似文献   

2.
公示语作为对外宣传的一个重要部分,其应用范围非常广泛,尤其是随着国际化进程的不断加快,国内基础设施大量采用汉英两种语言的公示语,而公示语翻译的优劣将直接关系到我国的国际形象。文中从翻译适应选择论的角度出发,分析目前公示语的汉英翻译。  相似文献   

3.
不同民族的“语言接触”,产生了语言的种种变化,语言混合和语言替代是其中的变化形式之一。语言混合包括语码混杂、皮钦语和克里奥尔语,语言替代有自愿的语言替代和被迫的语言替代两种情况,本文讨论了产生这些语言演变的不同的社会历史文化背景  相似文献   

4.
土族语第三方言区,即黄南藏族自治州同仁县土族所操的语言区。语言学界对同仁土族语统称为保安语同仁方言(保安族在历史上的故居是保安等地)。根据我们的调查,同仁县土族操着两种截然不同的语言:一是屯五上、下庄和加查麻三个村的土族语,它是以汉语为基础吸收了大量藏语词语的混合型语言(单语种甲→混合语种甲、乙→单语种乙或丙的演变规律,处于混合阶段的一种语言现象)。它与汉语有别,不同于藏语,更不同于保安语(见拙文《同仁土族〈五屯〉语言调查报告》《青海民族研究》〈内部〉1985年第二辑)。  相似文献   

5.
多语混合现象与中介语浅析翟汛外国留学生学习汉语,关键要有良好的语言环境。但由于某种原因,所有的留学生都被安排集中居住,这实际上给他们造成了一个人为的、较为复杂的多语环境。由于日常活动主要是发生在来自不同语言社会的留学生之间,因此,常常会存在着一种特殊...  相似文献   

6.
在汉英两种不同的语言系统中,衔接手段是存在异同的。这就要求译者在翻译时把握好两种语言在构建语篇连贯上的异同,充分发挥译语优势,摆脱源语的束缚,转换或增添衔接手段,译出能符合译语习惯、确保译语语篇连贯的译文;但同时也要承认译语和源语的优势均等的情况,在汉英两种语言的衔接手段一致的情况下,保留原文的衔接手段,实现译文内容的“信”,形式上的“达”。  相似文献   

7.
以国内出版的几种中英对照杂志中的英汉语篇作为语料,从使用频率、话语标记语的使用类型、话语标记语在两种语言中的使用方式的角度对比分析了话语标记语在英汉对照语篇中的使用情况,找到了话语标记语在英汉语篇翻译中的异同及其各自的特点。  相似文献   

8.
委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊的语言形式,也是一种语言策略和交际技巧,在人际交往中起着不可忽视的作用。文章从避讳、消除粗俗、礼貌、粉饰、幽默、自我保护及调侃等角度出发,具体分析委婉语的语用功能,并指出作为一种特殊的语言现象,委婉语必将随着语言的发展而不断发展。  相似文献   

9.
语码转换是语言接触的必然结果之一,近二十年来引起国内诸多研究者的兴趣。随着经济全球化和英语日渐成为国际沟通默认模式,大量的英语词汇正以前所未有的势态涌入包括汉语在内的世界其他语种。香港由于历史原因处于这种语言接触的最前沿,构成了独特的语言特色。通过大型语料库调查,总结香港地区特有的语码转换用法,为国家语言长远目标“书同文”“词同义”“语同音”的港澳台语言政策提供支撑材料。  相似文献   

10.
语码转换述要   总被引:2,自引:0,他引:2  
语码转换(code-switching)是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象。语码转换涉及的语码可以是语言(language)、方言(dialect)、语体(style)等。进行语码转换的两种语言中通常有一种是基础语(base language),另一种是辅助语(auxiliary language)。基础语是会话中使用的主要语言,辅助语则是转换中出现频率相对小一些的语言。语码转换是语言学家,特别是社会语言学  相似文献   

11.
广泛存在并蔓延于内蒙古蒙汉杂居地区的杂语(混合语)现象,从根本上破坏了蒙古语言的规范化,玷污了纯净的蒙古语言,给蒙古语言的丰富发展及蒙古民族的社会生活带来了许多负面影响。本文用大量的事实分析论证杂语现象的成因及后果,主张屏弃杂语,规范及净化蒙古语言,强调努力拓展蒙古语言的生存和发展空间,使其发扬光大,永不衰落。  相似文献   

12.
语码转换是语言使用的普遍现象,随着国内国际交流的日益频繁,语码转换现象渗透到各行各业。文章从语码转换的界定与语用动机分析入手,就语码转换的界定进行了探讨,并归纳总结了其语用动机,在此基础上着重分析了电视节目主持人的语码转换现象,并就此种现象阐明了自己的看法。  相似文献   

13.
中介语是学习者在第二语言习得过程中所拥有的一种独特的语言体系,是学习者对接触到的语言材料通过归纳、推论建立的,既有别于母语,又有别于目的语的语言体系。在二语习得领域里,对中介语错误的研究主要停留在对错误的分类、描述及错误纠正等方面,而通常忽视了母语和目的语两种不同语言句法特征的比较研究,忽略了汉语和英语两种语言句法结构的对比。因此,应在两种语言普通语法和类型学理论框架内对中介语错误作进一步研究,找出中介语错误的根本原因,这对第二语言的教学有着积极的指导作用。  相似文献   

14.
语码转换在大学英语课堂的运用   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
语码转换可以指一种语言中不同方言的转换,也可以是同一对话或谈话中,两种或更多语言之间的转换或混用。许多语言转换是文脉上的、语境的和个人的语言的改变。语码转换在大学英语教学中的基本功能是用于传递实际信息,在课堂环境中增加交流。外语教学中使用语码转换有助于老师组织课堂教学,激发学生使用外语的积极性。  相似文献   

15.
近十年来,在我国英语教学界和对外汉语教学界,“语块”一直是个热门的研究课题,本文以语块理论为框架,尝试对英汉两种语言中的语块进行分类描述和对比研究,总结两者的异同及其原因,以期对语言教学有所启示。  相似文献   

16.
语码转换是使用一种语言的过程中用引进另一种语言的方式而交替使用两种不同语言的现象。朝汉语码转换是朝汉两种语言长期接触过程中产生的语言变异现象,现已成为朝汉双语人日常口语交际的一种重要手段。朝汉语码转换的构造形式可以分为单语框架和双语并构两大类,朝汉语码转换的功能包括表意、表情、元语和语势等四种。  相似文献   

17.
归化(domesticating)和异化(foreignizing)是每个译者在翻译实践中尤其是文学作品的翻译时都会面临的问题。因为翻译是用一种语言复述另一种语言传达的内容,而语言历来被视作文化的一面镜子,所以,不同文化中思维方式的差异反映在语言上,会造成异质因素(foreignness)。即用源语表达的某个概念或意向在目的语中找不到对等的概念,因此译者此时面临着两个选择:“向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容”犤1犦,这便是异化;或者“向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语的表达方式,来传达原…  相似文献   

18.
语言是文化的载体,不同的社会文化生态孕育了不同的语言表达形式,英汉两种语言中委婉语使用的不同有着深层的社会文化动因。委婉语的产生源于禁忌,源于不同的宗教信仰、传统习俗、社会制度和价值观念。委婉语存在于社会文化生态中的不同层面,有职业委婉语、政治委婉语等。通过对比分析,我们发现汉语中的委婉语不如英语中的委婉语丰富。但是,汉语也在随着中国社会文化生活的改变而在不断发展中。  相似文献   

19.
言语交际中,对同一对象的称呼不是一成不变的,它会随着场合、参与者之间的关系、话题、心理等因素转换。语码转换是指在同一对话中使用两种或两种以上的语言变体。从广义上讲,称呼语的转换属于语码转换的一种。以《红楼梦》为语料,选取其中称呼语语码转换的例子,立足语域理论的语场、语旨及语式探析称呼语这一语码转换的现象,以期在日常言语交际中灵活运用称呼语,获得良好的交际效果。  相似文献   

20.
抱怨言语行为研究述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
国内外有四种类型的抱怨语研究:单一语言中的抱怨语研究、不同语言中的抱怨语对比研究、基于中介语的抱怨语对比研究和基于会话分析路径的抱怨语研究。国内外抱怨语研究尚存差异:国外对直接抱怨语和间接抱怨语均有研究,国内鲜有以间接抱怨语为研究对象的文献;国外多关注实证研究,问题导向明显,国内缺乏该类型的实证研究;国外近年来开始关注网络话语体裁,研究网络语境下抱怨语的使用情况,国内目前缺乏基于会话分析路径的抱怨语研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号