首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 737 毫秒
1.
本文就《汉语大词典》、《辞源》“车渠”词条下第一个义项的释义和引例提出商榷。“车渠”作为车的一个部分 ,其确切意义是“车辋”———车轮的外周 ,而非上述两部词典所定义的“车轮”。在结合《周礼·考工记》和其他古籍中的材料对这两部词典都引用的《尚书大传》中的例证进行分析后 ,认为该例证中的“车渠”既不是“大车之渠”(车辋 ) ,也不是“车轮” ,而是一种巨大的海生物车渠。北宋著名学者沈括也在《梦溪笔谈》中提出相同的看法  相似文献   

2.
在针对中国外语学习者而编纂的积极型双语词典 (以英汉、汉英词典为例 )中 ,例证具有区别于其他类型词典的特殊作用。通过分析现有双语词典中例证存在的问题 ,结合比较英语著名学习词典的例证 ,对积极型双语词典例证的数量、典型性和针对性进行讨论 ,可以为词典使用者提供丰富、典型实用、体现词的语义、语法、搭配、语用和文化特征的例证  相似文献   

3.
双语词典是在不同语言之间起重要桥梁作用的一种工具书。《现代汉英词典》就是一部可以满足广大学习英语和使用的读者需要的中型词典 ,它在英语教学中也是不可缺少的。从词条、释义、例证三个方面进行阐述 ,简要说明该词典特点及其中出现的一些问题  相似文献   

4.
双语词典乃对译词典,即在译语中寻找理想的全同概念来替代源语词目;源语词目实质上被转化为该词目在译语中的对应词.译语对应词因此具有双重身份:一是充当原有词目的译义;二是被转化为实质被解释词目.这种双重身份要求例证既须以某种方式来界定或补充实质词目的词义,还须承载源语词目在语法、搭配、语用等方面的信息.在例证中,源语词目与其它词汇单位之间往往呈现出某种横组合关系,它体现了二者之间在词条、语法、语义等方面的选择或制约关系;词汇之意义主要寓于横组合关系之中.在释义中充分利用横组合关系,可确立为双语词典的释义原则之一.  相似文献   

5.
词典翻译的原则与方法研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从词典翻译与一般翻译的不同点出发,简述了双语词典的主要任务和词典翻译的特点和标准问题,探究了词目和例证翻译的具体原则和处理方法。  相似文献   

6.
本篇比较分析几本国內出版的英汉双语词典的配例情况,指出双语词典配例存在的主要问题,提出双语词典配例应该注意的几个方面。  相似文献   

7.
基于平行语料库的积极型汉英词典编纂需要解决的问题之一是如何改编检索出的双语平行语料,以契合例证的质量和功能需要。基于平行语料库的汉英词典配例应遵循形式原则和功能原则,功能原则是目的,形式原则服务于功能原则。编纂者有效结合这两项原则可以实现从双语对应语料到汉英词典例证的转变。  相似文献   

8.
文章以个案研究的形式,运用语料库技术和语言学中的词义感染理论,对“绿”字在现代汉语中义项的分布情况进行重新分析,认为《现代汉语词典》对“绿”字的解释存在漏收义项、漏收复字词条及其词义等问题。  相似文献   

9.
理想的例证翻译是既做到意义等值,又做到形式对应.但往往二者难以兼顾,因此例证翻译在很大程度上就是在保证意义等值的前提下如何处理形式转换的问题.旨在寻求一种科学而系统的翻译理论来指导双语词典中的例证翻译.因为例证主要体现在句子、小句或词组层面,而卡特福德的翻译转换论是着眼于分析句子范围以内成分的语言学派翻译理论,这使得该理论与双语词典的例证翻译形成契合.  相似文献   

10.
英汉词典中例证翻译的特殊性使它有别于词典中的词目译义和文学翻译。将象似性理论引入英汉词典例证翻译的研究,是运用句法结构象似性高以及例证翻译多在句子层面上进行的特点,探讨英汉词典例证翻译形式与意义的对等和转换。从距离、顺序和数量等象似性原则入手,研究英汉词典例证翻译的特殊性,探索双语词典的理论研究和实践的新途径。  相似文献   

11.
文章讨论"人定胜天"的古代原本用法和现代通常用法,包括五个部分:一为一次小调查,这是引言;二为古代原本用法;三为现代通常用法;四为两种用法的比较;五为作者的几点议论.作者认为,语言历史发展表明,"人定胜天"已经先后出现了两种很不相同的用法.兼顾古今汉语的词典,"人定胜天"词条下面应立两个义项.对"胜"和"定"的解释,两个义项应有所不同.  相似文献   

12.
"花"的义项在《现代汉语词典》中分得很细,达19个义项。可以用隐喻和转喻的思路分析义项之间的关联,从而深刻理解各义顶的含义。可以对各义项的组词进行排列对比分析及在句子中的位置分析,从而感受到"花"字在汉语系统中的丰富和繁杂使用。通过研究,发现《现代汉语词典》对一些重要义项未能概括,对一些组词中的"花"义未作说明,还有构语上的一些新义未能纳入。建议应该合并几处义项,并将"图案"义列入"花"的义项,并慎重对待方言义项。  相似文献   

13.
双语词典是词条和释义分别用两种语言编写的词典.在我国,人们所说的双语词典多数是指外汉双语词典,其中又以各种英汉词典为主.通常,中国人在学习英语中遇到的主要困难是英语成语,它是英语词汇中的精华,其构成和语义均已在长期的使用中约定俗成,并表现出一种独特的文化现象.本文讨论的是广义范围的英语成语,包括动词短语、介词短语、名词短语、形容词(副词)短语,以及已经口语化的俗语、格言和谚语等等.词典在选编英语词条时应多收录这类词语,以提高词典的实用性.在译写汉语释义及词例时,应充分迻译出原文的文化内涵,再现其言简意赅的修辞功能.本文就英语词典中有关这类成语词条的翻译问题作一探讨.  相似文献   

14.
隐喻是人类普遍存在的一种思维方式,更是词义流变性产生的一个重要因素;词义的演变过程本质上就是人类认知的一个隐喻化过程。传统词典在多义词义项排列方面存在着缺陷,不利于词典学习者的认知学习。现代学习型词典应该树立隐喻机制下的多义词义项排列理念与释义理念,揭示出多义词的义项间联系,并准确地进行认知性词典表征。  相似文献   

15.
《现代汉语词典》条目义项与词语义位的对应关系是相对的、不完全的。与词典体例相关的义项与义位不对应主要有:(1)"姓"附列于同音形条目导致假性多义;(2)"同×"之例导致假性多义;(3)多义释词对被释词的多义性有所翳蔽。与词典体例无关的义项失收、义项衍设和义项归纳粗细不一也造成义项与义位不对应。与词典体例相关的义项与义位不对应难以调整,因其受制于词典的功能和效益。条目义项与词语义位不对应的弥合空间在于与词典体例无关的不对应。为有效解决这类不对应,应加强基于语料库的词义统计分析,进一步提炼具有可操作性的义项划分方法。  相似文献   

16.
当代诸家字典词典对“殊”字的释义中没有“竟然”义项,“殊不知”词条的释义给人一种直观认识是其中“殊”为“竟然”义。就此我们初步考察了“殊”的历史语义系统,并对“殊”和“殊不知”的释义提出一点质疑,以期达到抛砖引玉的目的。  相似文献   

17.
本文从微观结构、语义与概念的关联、宏观结构三个层面系统地分析了新近出版的《英汉大词典》(第二版)内百科词条的不足,辅以实证,指出该词典语词词条质量虽于英汉词典中雄称第一,但现有的百科词条,无论局部还是全盘,都亟须再作增补修订。最后,本文根据该词典实际情况,联系当代英汉双语词典编纂的理论与实践,提出应对的策略。  相似文献   

18.
为了正确理解古汉语的词类活用问题,有必要弄清词类活用与词的兼用的界限。本文对一词兼类与词类活用的本质特征进行了比较,指出了二者的相互差别,并就兼类词中某些词的固定义项是否为活用的问题进行了辨析。  相似文献   

19.
运用语料库方法,采用定量与定性相结合的方式,对"厚"字在现代汉语中的义项分布情况进行重新描写排列,在《现代汉语词典》基础上更改了2个义项,发现了5个新义项。  相似文献   

20.
英语学习词典释义的语义特征与词典用户的认知效率有着密切关系.在义项排列上,相对于历史发展原则,使用频率原则和逻辑联系原则更符合词典用户的认知模式;在释义用词上,学习词典首选基本等级范畴词,而非上位范畴词或下位范畴词,以降低词且检索的认知难度;以转喻、隐喻为基础的语义网络是义项排列中逻辑联系原则的认知基础,强调同一词目义项问的内在联系,避免了传统词典语义学仅仅关注义项间的区别性特征而导致的语义割裂倾向,更有利于词典用户的词汇习得.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号