首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
空间介词语义的习得是中国学生学习英语的难点之一。在Tyler和Evans提出的原则性多义模式的理论框架下,以above和over为考察对象,揭示中国学生二语空间语义习得的认知特性,研究结果是:中国学生不能完全掌握空间性多义网络所有义项,核心义项的掌握好于其他义项;同时,来自母语空间概念的认知体系对英语空间语义的习得有干扰效应。  相似文献   

2.
从英汉双语范畴化差异的角度论证"双元结构"理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
“双元结构”理论认为,成年人外语学习过程中始终存在母语和外语两种语言一认知结构之间相互作用的特殊心理机制。该理论已经得到了神经语言学和听、读技能实验方面的一些证据支持,但至今还无人从认知语言学这一以语言与认知的关系为核心的科学领域对这一理论进行研究。因此,本研究以英汉双语认知范畴化差异为视角,分别从理论和实证两个方面对“双元结构”理论进行了论证。研究发现,英汉双语词汇所反映的范畴仅有22%完全重合,高达78%的范畴存在着包含、部分重合或空缺等复杂关系。研究结果表明,学习者在建立英语语言系统的过程中,对以母语为基础所切分的世界进行相应的范畴化调整,逐渐构建起与母语的认知结构有别的外语认知结构。  相似文献   

3.
儿童在非教学条件下能轻松地习得母语。其高超的语言认知能力和惊人的习得效果令成年人望尘莫及。笔者以心理语言学及其母语习得理论为依据,将影响儿童母语习得的语言环境因素作为切入点,比较儿童母语习得与大学外语学习,并就此对大学公共外语教学改革提出一些观点、建议,从而帮助大学生有效学习外语。  相似文献   

4.
词汇认知习得模式的建立--从Kolb的经验习得模式谈起   总被引:1,自引:0,他引:1  
第二语言习得者(外语)在整个习得过程中所涉及因素较多,但是词汇习得是核心.第二语言词汇习得和母语词汇习得的不同之处在于,第二语言词汇习得是建立在母语词汇认知基础之上的.受Ko1b的经验习得模式启发,本文建立了第二语言词汇认知习得模式.主要突出词汇习得的个体特征,以指导词汇习得.  相似文献   

5.
儿童在非教学条件下能轻松地习得母语。他们高超的语言认知能力和惊人的习得效果令成年人望尘莫及。本文以心理语言学及语言习得理论为依据,将儿童母语习得与成人外语学习作对比和分析,试图找出二者的异同,并就此对成人外语学习提出一些建议,以帮助成年人进行外语学习。  相似文献   

6.
12岁左右儿童在学习第二语言──英语之前已经掌握了母语,在其学英语过程中因受母语影响而产生的干扰被称为”母语干扰”,诸如语音干扰、文化背景知识干扰、母语语境干扰等。深入研究母语对12岁左右儿童学英语形成的干扰,采取英汉对照、句型操练等措施,对其成功地习得英语具有十分重要的意义。  相似文献   

7.
词汇积累是语言学习的基础,它直接决定运用语言的能力.如果学习一门语言,能了解词语的根源和理据,顺藤摸瓜,找到其"家族词语",就能很快掌握大量词汇,提高学习效率.本文旨在从英汉两种语言词汇构成的理据性进行对比分析,试图找出各自词语的构词规律,减少对那些把英语或汉语作为外语的学习者的来自母语的干扰,使他们对英汉词汇系统脉络有较清楚的认识.  相似文献   

8.
计算机协调话语分析随着网络的开发与深入工作、生活而日益受到语言学家的关注。本文采用量的和质的方法,对比分析以英语为母语和以英语为外语的两个网络即时聊天的话语,发现以英语为母语者与以英语为外语者在缩写的数量和种类上有所不同,而且两者在所使用的词汇级别上也不一样,后者更多地使用基础词汇1中的词汇。由此可见,外语学习者要想通过网络聊天来促进外语习得,应当更多地加入以英语为母语的聊天室。  相似文献   

9.
母语负迁移是二语习得中容易出现的现象,如何克服和避免母语负迁移现象是语言学家和外语教师长期以来关注的问题。随着语料库语言学的发展,语料库被广泛应用于外语教学中。运用Brown和BNC英语本族语语料库和CCL现代汉语语料库,对比英汉两种语言在词汇语义和结构等方面的差异,可以提前假设和验证汉语负迁移现象,减少学习者负迁移错误的产生,有效促进学习者掌握地道的英语。  相似文献   

10.
认知语言学家认为英语动补结构是一种能产的构式(Construction),其构式具有独立于具体词汇的语用语义。本文以原型-构式理论及母语迁移理论为理论框架设计了实验研究方案。研究工具以综合英语能力测试和个人访谈为主要手段,考察了来自三个不同层次英语水平的90名中国英语学习者对英语动补构式的习得情况。实验研究的主要发现有:第一,中国英语学习者的英语语言水平与他们对英语动补构式的习得程度呈现出一种明晰的因果关系;第二,中国英语学习者对于英语动补构式的习得遵循一定的习得顺序;第三,在二语习得过程中,母语同时发挥正迁移和负迁移的作用。  相似文献   

11.
从语言习得关键期假说探讨幼儿学英语   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,随着我国对外语人才需求的增加,幼儿学英语的现象也逐渐普及,外语学习到底应该从何时开始?本文通过探讨语言习得关键期假说与外语学习之间的关系,说明了外语学习并非开始的越早越好。  相似文献   

12.
关键期假说源于生物学,后引申至语言学领域。在一语和二语习得框架下,众多学者提出了各自的正反理据。一语习得关键期假说得到的肯定似乎超过了否定的声音,但苦于研究对象的匮乏,无法获取有说服力的充分理据;而二语习得中的年龄研究往往拘泥于关键期的生物机制,忽视了认知、情感、心理、环境等因素的作用。虽然儿童学习二语有着不可忽视的相对优势,但考虑到我国学习者的个体、语言和文化等因素,英语教学的初始年龄定为9~12岁较为理想。  相似文献   

13.
文章简要回顾了基于案例①的推理(case-based reasoning,简称CBR)机制和第二语言习得理论中"补缺假设"理论的语境观,分析了CBR在双语语境知识表征中应用的可行性,并在此基础上提出了双语语境知识表征CBR系统的计算模型、算法和该系统的一般实现过程,是机器学习和人工智能理论在第二语言习得理论研究中应用的初步探讨,旨在给第二语言习得研究提供新的研究方法和视角.  相似文献   

14.
第二语言习得的关键期假说与学校英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
年龄是外语语言学习中学习者个体差异的重要因素之一,本文简要介绍了语言习得的关键期假说的概念,及其中外学者对年龄因素与二语习得的关系的研究分析,探讨了年龄对第二语言习得产生影响的理论依据,并在此基础上指出了语言习得关键期的研究对我国小学英语教育的启示。  相似文献   

15.
第二语言习得理论对外语教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
Stephen Krashen认为,语言习得机制不仅影响母语习得的效果,也对第二语言习得发挥作用."可理解的语言输入"是语言习得的必要条件,语言榆入的作用在于激活这种机制.但"输入假说"也有偏颇之处,我们不应将语言习得完全归功于语言输入,语言输出对语言习得同样具有积极意义.从这个意义上来说,大学英语分级教学与"疯狂英语"等创新式教学手段都是对第二语言习得理论的积极应用.其旨在培养语言能力的教学理念与实践对我国的外语教学有着现实的指导意义.  相似文献   

16.
语言迁移现象既发生在母语与第一外语学习过程中,也同样发生在学习第二外语的过程中,并且因此而变得复杂有趣。多种语言本身的独特性和差异性,使多语际语言基础对第一、第二外语语音学习过程产生了相互影响和作用。本研究以西班牙大学生和中国西班牙语专业大学生为研究对象,通过对比研究中文普通话、英语和西班牙语在语音方面的特点,探索母语、第一外语、第二外语之间的相互关系,及其对语音学习所产生的作用和影响,为多语际语音习得与外语教学提供有价值的借鉴和经验。  相似文献   

17.
Pienemann“可教性假设”认为 ,外语学习者的语言习得受心理语言学处理能力的限制 ,即在某一级上处理语言结构的能力取决于已能够处理其前面一级的语言结构。也就是说 ,他们必须在前面习得的基础上获得下一个级别的进步。作者运用了多种方法和途径 (包括口语设计制作 ,优选任务 ,以及混合问句等设计 ) ,通过 15 0名操汉语的成年学生对英语疑问句的习得来验证这一假说。本研究进一步叙述了语言习得的发展顺序与母语影响之间的交互作用。  相似文献   

18.
从现代汉字构形法入手,以格式塔心理学理论与认知心理学理论为理据,提出了现代汉字构形法在对外汉语汉字教学中的应用策略,即从汉英文字构形法的共性开展教学:汉语文字的笔画与英语文字的字母对应教学,汉语文字的部件与英语文字的词根对应教学,汉语文字的整字与英语文字的单词对应教学。这样的教学策略,有利于减少英美学习者对汉字的陌生感,降低学习者的学习难度,提高学习者的学习兴趣,使对外汉语汉字教学取得良好的效果。  相似文献   

19.
副词是英汉语中的一种重要词类。英语副词的语法功能较多,接近实词,汉语副词语法功能相对较少,介于实词和虚词之间。总的来说,英语副词的词类地位高于汉语副词,但这并不影响它们之间的对比研究。通过对比发现,英汉副词在分类方法、构词方式、语法功能、副名关系等方面既有共性又有个性,个性大于共性,造成差异的主要原因在于英汉语属于两种独立的语言系统及英汉民族的人们具有不同的概念化方式。对比英汉副词的异同既有利于外语教学和英汉翻译,又有利于跨文化交际。  相似文献   

20.
英汉语言对使役概念的表达存在不同的词汇化模式。本文以Talmy(2000)对两个《论语》英译本进行对比研究,认为在翻译作品时,以英语为母语的译者在翻译使役概念表达时多采用词汇手段,以使役词汇表达句意;而汉语为母语的译者在翻译使役概念表达时则更多采用句法手段,以使役结构表达句意。这一语法现象的产生是由于英汉思维差异造成的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号