首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
广西-东盟博览会高级口译人才培养模式研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
马霞 《社会科学家》2007,(4):170-172
本论文立足于广西-东盟博览会口译人才的需求,对该地区普通院校英语专业本科口译课程体系、设置与教学提出了相应的改革方案。本文经过调查研究,提出了广西-东盟博览会专业化高级口译人才培养模式,即:在以技能/技巧训练为核心,以实践为主的口译人才训练方法基础上,通过整合口译课程设置体系,加强ESP课程群或口译相关课程群的建设,优化口译教学环境,以构建具有广西-东盟及"泛珠"特色的职业化口译课程体系,培养出能担任国际会议同声传译和文件翻译工作的英汉、汉英高级口译人才。  相似文献   

2.
视译是一种重要的基础口译训练方法,而视阅口译又是视译的一种基本形式,视阅口译的过程有别于其他的口译形式(如:视听口译、交替传译和同声传译),视阅口译结合了口译和笔译的双重特点,具有独特的认知模式。由于英语、汉语是属于不同语系的两种语言,在诸多方面存在较大差异,给英汉视阅口译和汉英视阅口译造成了不同程度的影响。因此,应结合英汉语言的差异,在视阅口译的训练中采取有针对性和行之有效的训练方法。  相似文献   

3.
本文从口译的角度出发,通过对英语无主句、被动句、词类、句式等的概括性分析,探讨英汉两种语言在句法上和用词上的异同和相似,以及两种语言的相互适应和转换。用词类转换、改变句式、拆散复句(长句)等手段,在不损害原文内容和译文易于理解的情况下,尽可能按英语的结构,以“顺译”的方法进行英汉翻译,达到准确、快捷的口译目的。  相似文献   

4.
英语词汇教学必须重视中英语言表达习惯的不同,提高词汇教学的质量,达到词汇教学的真正目的,提高学生的交际能力。通过对比英汉两种语言在表达习惯上的差异,探讨了英汉词汇表达习惯的差异在英语词汇教学中的重要意义。  相似文献   

5.
基于平行语料库的数理分析在语言学及其他领域已很普遍,但其在英汉量词研究的应用却比较滞后.在有关平行语料库的英汉量词对比分析等资料的基础上,介绍了基于中国英语学习者语料库,英汉平行语料库,英汉双语文学作品语料的英汉量词研究,旨在探讨基于平行语料库的英汉量词研究对语言学习者认识语言变体的特点、英语词汇搭配规则、英语表达习惯、体会文学作品的趣味性,提高英汉互译和文学鉴赏能力等方面的指导意义.  相似文献   

6.
通过抽样调查1979年1月-2011年6月中国大陆外语类核心期刊上的口译教学与研究论文,分析所选论文讨论和研究或者提及的当时口译教学与研究还存在的问题。这些论文提出和讨论的问题大部分都是作者根据自己的个人经验、学识和想法整理出来的,实际调查和实证研究发现的问题不多。多年来各阶段所提的口译教学与研究存在问题几乎没有实质的变化。提出问题后,不少学者提出了解决问题的建议,但是抽象说教类的建议占绝大部分,实践操作层次的建议几乎一片空白。中国大陆口译教学与研究这一领域内各学者习惯"各自为政",各找主题,不习惯接住前人研究中传下来的"接力棒"。  相似文献   

7.
由于历史原因 ,目前国内日语界一直认为口译是笔译的附庸变体 ,因此对口译的研究较笔译要滞后得多。要改变这种状况 ,必须从观念上改变这一看法 ,确立口译的独立地位 ,完善口译的理论 ,提高对口译课的认识和对口译教学法的重视。  相似文献   

8.
语言是民族文化的表现形式与载体,是我们感知、理解、认识世界的工具。通过对英汉色彩词的对比研究,可以发现由于不同的语言习惯、历史背景、思维习惯和行为等等,英汉色彩词的运用存在着许多差异。了解学习语言和文化同样重要,这对于提高英语表达能力、促进文化的交流有重要的实际意义。  相似文献   

9.
口译过程研究与俄语口译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国走向世界、世界走进中国,社会对口译人员的需求越来越迫切。口译是一门与多种学科相联系的独立学科,有其独特的特点。通过口译过程研究口译理论,旨在使口译理论更好地指导口译教学,达到培养高素质、高水平的口译人员的教学目的。  相似文献   

10.
为了解我国口译研究的总体情况和发展趋势,本文主要对国内口译研究的发展情况进行了概述,特别对国内尽十年来外语类核心期刊刊出的口译论文进行了文献计量研究,旨在探讨国内口译研究出现的问题并对口译研究今后的发展提出了相应建议。  相似文献   

11.
本文通过以人事部三级口译实务2005年5月汉译英的真题为语料,搜集了100个英语专业大三学生的口译录音,并且对其以均等人数进行分组,分为较好学生和较差学生对照组进行口译流利性研究。通过与受试者访谈,总结出了流利性差异的原因,对汉英口译流利性的提高以及对汉译英口译的教学实践提出了建议。  相似文献   

12.
口译教学技能训练探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译教学研究一直是外语教学界的一个薄弱环节,也是当前亟待解决的重要课题之一。本文通过对吉尔连续口译训练模式的分析,提出了口译教学其实质是技能教学的论点,并归纳了连续口译所涉及的四种基本技能。然后针对四种不同技能特点和要求,提出了一些切实的训练方法和教学建议。希望对当前口译教学的改革和教学策略的创新能提供一些启示。  相似文献   

13.
谈高校英语专业口译测试的规范化设计   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译测试是检测考生口译能力并获取教学反馈信息的重要手段。本文分析了当前高校口译测试中存在的问题,并以交际测试理论为指导,对口译测试的原则、内容、题型和评分标准等问题进行了综合研究和探讨,在此基础上对高校口译测试的规范设计和合理实施提出了具体建议和方案。  相似文献   

14.
释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论体系 ,我国学者对释意理论的发展做出了积极的贡献。我国的口译研究与教学今后应当不断更新研究视角 ,向多学科融合发展、向动态研究方向发展、向口译技能训练方向发展、在口译课堂中突出学生的主体地位并向综合素质培养方向发展。  相似文献   

15.
重复手段是篇章词汇衔接的重要手段之一,有时正是由于重复手段的使用,段落或篇章才有可能成为一个意义完整、上下连贯的整体。事实上,英汉两种语言中都存在重复现象,只是在其使用频率以及表现形式上有所不同。以英汉旅游篇章为例,通过平行对比分析,发现英汉旅游文本中重复手段的使用差异更是明显,继而探求采用何种切实可行的翻译方法,翻译出更为地道的、合乎外国游客阅读习惯的译文,以实现汉语旅游文本的预期呼吁功能。  相似文献   

16.
从分析口译过程的实质入手,探讨言语体裁理论在口译过程中对源语听解的指导作用。在此基础上,提出了运用言语体裁理论实现口译中源语预测和理解的途径。  相似文献   

17.
听力理解是口译过程重要的第一步,而从认知的角度研究口译已是学术界一大趋势。结构化认知语境模型在口译听力理解中起着重要的作用,从认知的层面去分析口译中听力理解,能启发口译者,提高口译质量。  相似文献   

18.
本文根据释意学派翻译理论,结合商务英语口译特点及其教学,对商务英语口译教学进行探究。  相似文献   

19.
黄建凤 《学术论坛》2005,(8):200-202
研究南北两派的口译教学模式;借鉴西方在口译培训方面的成功经验;研究结合广西区情开展更高质量专业口译教学的可能,以满足中国—东盟博览会对高级翻译人才的巨大需求。  相似文献   

20.
交传口译怯场的成因及消除策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
石慧  张梅 《南方论刊》2007,(6):81-81,80
怯场在交传口译工作中是经常出现的现象,严重影响口译质量。本文就口译的特点出发,论述了怯场出现的原因,并提出相应的建议,摆脱这一现象,促进口译工作的顺利进行。这一研究对于提高口译质量,促进口译工作者的个人素质,以及加强文化交流与国际合作有十分重要的作用,因而具有一定的实践意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号