共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
冯巧妮 《河北理工大学学报(社会科学版)》2008,8(4)
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介.从语用学角度出发,分别论述了广告语言的特点、广告翻译的语用等效及文化因素对广告翻译的影响问题,对语用学理论应用于广告翻译的实践做深入探讨,有一定的现实意义. 相似文献
2.
王盈秋 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2011,35(3):125-127
功能翻译理论将翻译看作是一种有目的的行为,强调目的文本在其文化中的功能。本文尝试从功能翻译理论的视角研究商务广告的翻译,探讨功能翻译理论及其相关原则在商务广告修辞翻译中的适用性,并在其指导下提出了具体的翻译策略来实现商务广告修辞翻译的交际目的。 相似文献
3.
杨帆 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(4):353-354
广告作为一种应用语言,从事跨文化、跨语言的交际活动.它的翻译应尽量准确、达意,这必定牵涉到语言与文化方面的差异.广告翻译关键在于把握其语用意义,本文从语用学角度分别论述了语用语言和社交语用在广告翻译中的等效与失效问题,探讨了语用学理论应用于广告翻译的实践行为,具有一定的现实意义. 相似文献
4.
从言语行为理论分析广告英语 总被引:1,自引:0,他引:1
从语用学角度来看,广告是广告商与受众之间单向的、公开的、目标取向的交际活动,起着提供信息与说服消费者采取行动购买宣传的产品或者服务的功能。依据Austin的言语行为理论三分说和Searle的间接言语行为理论,述评广告英语的文体特征,解读广告英语的语用特征,从而为英语广告话语分析和广告翻译提供一种语用学视角。 相似文献
5.
李心 《吉林工程技术师范学院学报》2014,30(11):33-35
广告语言翻译是产品跨国营销中的重要环节。文中采用了案例分析法,从语用学角度剖析了跨文化背景下广告翻译过程中出现的语用失误,希望对英汉广告翻译提供一些建议。 相似文献
6.
彭桂芝 《大连海事大学学报(社会科学版)》2007,6(6):165-167,177
从广告文本类型翻译的目的性着手,以功能翻译理论为基点,尝试从的语接受者的文化环境、宗教背景,的语接受者认同的广告文本类型的语言交际习惯和规约特征,的语接受者的认知环境和审美心理等方面探讨制约广告翻译成功的诸因素。 相似文献
7.
欧阳巧琳 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,23(5):177-179
本文提出用语用学中的顺应性理论指导广告翻译的观点,探讨顺应论在广告汉英互译中的指导作用及广告汉英互译过程中顺应性翻译的一些要求。本文认为在顺应论的框架内,广告翻译应该是以实现广告的最终目的为宗旨的动态的顺应性翻译,这种顺应性翻译更多地侧重目标读者的价值取向、语言文化习惯和已拥有的预设信息,以赢得目标读者的理解和认同,由此使广告翻译有别于其它文体的翻译,使之具有更大的灵活性。 相似文献
8.
汉英广告翻译中的语用失误 总被引:4,自引:0,他引:4
付红桥 《成都理工大学学报(社会科学版)》2003,11(4):23-25
广告翻译是经济发展的产物。广告翻译也成为从事语言研究及翻译工作者们研究的重要课题。在前人研究的基础上 ,采用实例分析法 ,从语用学的角度分析广告翻译中语用失误的现象 ,可以为广告翻译提供一些途径。 相似文献
9.
基于模因理论的广告翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
周晓君 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2008,10(6):645-647
针对模因理论的模因需靠复制和传播得以生存的特征,将模因理论引入广告翻译中,分析了强势广告模因语言的语言简洁,独特新颖、顺应消费者的心理需求的特点.提出了基于模因理论的广告翻译策略(重复、类推),并通过实例分析表明用模因理论来指导广告翻译具有可行性。 相似文献
10.
黄宇驰 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2006,17(1):124-125
商务广告翻译是一种特殊的"实用"文体翻译,其目的是为了达到诱导促销之效果.从对创译原则的认识出发,着重探讨了"创译"手法在商务广告翻译中的运用. 相似文献
11.
商业广告语翻译中存在的问题及解决对策 总被引:1,自引:0,他引:1
因为语言,中西文化和审美情趣的差异,商业广告的翻译容易造成语用一语言失误、社交一语用失误、用词不当、译词造成变异联想等问题.可以根据广告的特点,采用广告翻译的软策略和硬策略来解决翻译中的这些问题. 相似文献
12.
金美玉 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(4):92-95
功能翻译理论对广告翻译具有极大的实践指导意义。"目的法则"可以使译者摆脱传统"对等"的束缚,积极发挥译者的能动性;"连贯性法则"可以指导译者在充分理解原广告的广告效应的基础上,根据广告译入语读者的审美价值而采取直译、转译、仿译或删减等不同的翻译策略,增加译文广告的表达效果和可读性;而"忠实性法则"则强调不同的翻译策略都是由译文广告目的和译者对原广告的理解决定的,译文必须尽可能达到传达原文广告效应的预期目的。 相似文献
13.
杨春艳 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2004,6(3):123-126
电影广告文案指电影海报文案,是电影广告媒体作品的书面形式,也是直接或间接地引导受众购买行动的文字。电影广告文案分为基础、故事、评论、设问、双关等类型,不同类型的翻译方法有所不同。翻译时只有结合不同类型的特点,充分考虑语言差异、文化差异、修辞差异和电影的商业价值等,才能实现功能对等的翻译策略。 相似文献
14.
李雪枫 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2012,35(2):122-126
央视广告素有“中国经济晴雨表,市场发展风向标”之称,它承载了超越经济利益之上的诸多意义,春晚广告在央视众多广告中最具有代表性.2012年央视春晚禁播广告,是一个具有标志性的媒介事件,它反映出这样的媒介现实:经过改革开放三十多年的洗礼,经过市场经济的重重考量,在媒介技术日新月异发展变迁的当下,传媒业与广告业彼此之间的关系呈现这样的新特点——从共谋走向独立;从结构走向解构;从同强共赢走向品牌建设.传媒业及广告业的传播理念日臻完善,正逐步走向成熟. 相似文献
15.
旅游文本自身特有的功能决定了旅游文本英译明显的目的性,使用传统翻译评价标准衡量旅游文本英译质量难免失之偏颇.翻译质量评价的过程是一个价值判断过程,必须考虑行为主体自身的需要.就旅游文本英译研究而言,只有从委托人与译文读者需求出发,才能有效探讨其质量评价体系,从而使译本最大限度地在译语环境中实现其主导功能. 相似文献
16.
张华德 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2007,29(1):147-151
广告语言是广告的一个最重要组成部分之一。作为一种特殊的专门用途语言,广告语在词汇、句法、修辞各个方面都有着自己独特的文体特点和美学特征。英汉广告语言的美学特征主要通过各种修辞手段来实现,为了实现广告的劝说功能,各种修辞手段都被广泛地应用在广告中。英汉广告翻译的美学策略要求在翻译中尽可能利用不同语言的美学修辞,在不同目的环境下实现美的再现和拓展。 相似文献
17.
商海博 《徐州工程学院学报(社会科学版)》2010,25(4):89-92
广告翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,具有极强的商业目的性并有着特殊的文体风格和交际功能。德国功能学派提出的"目的论"从一个特殊的视角审视翻译活动,即目的法则。从"目的论"的视角来剖析广告语的创造性翻译,同时也能论证"目的论"的实用性以及它对广告翻译的重大指导价值。 相似文献
18.
商业广告的语用对等翻译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
商业广告的普遍特征是其极力说服读者的语用意义。目前商业广告翻译中存在对广告语用含义的忽视。广告的翻译策略实质上对原文语用意义的正确理解和在目标语中的正确再现。 相似文献
19.
网络视频广告研究 总被引:1,自引:0,他引:1
张莹 《宁波大学学报(人文科学版)》2010,23(4):126-129
网络视频广告是一种新兴的广告形式。它结合了传统网络广告和电视广告的双重优势,具有独特的商业价值。随着政府政策的规范、国家级媒体的介入和多种资本的加入,网络视频广告的前途将更加广阔。 相似文献
20.
动漫广告具有病毒式传播的天然潜质。其独特鲜活的动漫形象是强有力的"病原体",易吸附受众注意力;其核心受众是80、90后人群,他们注重感官消费、乐于信息分享,是典型的"易感人群";网络、手机等新媒体日益成为动漫广告受众高度依赖的主流媒体,为动漫广告的病毒式传播提供了"4A"级的传播渠道;动漫文化本身具有强烈的感染力,能激发受众积极地分享动漫广告信息。鉴于病毒式传播高效的传播效果,动漫广告会在未来的广告营销中异军突起。 相似文献