首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
1.
“And”是英语中一个极普通的连词,一般用来连接两个并列的单词、短语或分句。其基本意思是“和”“同”“以及”“跟”“而且”等。此外,and 还可以表达更多的意思,其中有些属于俗语、俚语的范围。这里主要是谈谈“and”的一些结构以及它在这些结构中如何翻译的问题。1.名词+And+名词在这一结构中,“and+名词”或“名词+and”的作用相当于前置词“with”(带)的意思。“and”在这里不可以翻译成“和”“同”的意思。虽然在语法上“and”连结的成分是相并列的,但在意思上,它连结的成分可以有  相似文献   

2.
《新少年》2002,(3)
1.Boy,take off your clothes and put on mine.孩子,脱掉你的衣服,穿上我的衣服。2.The sun comes up from the east and goesdown to the west.太阳从东方升起,西边落下。  相似文献   

3.
油和米     
you and me,让我们回味起刘欢在奥运会开幕式上嘹亮的歌声,感到十分惬意。倘若把油和米放到厨房里,就变成了生活的担子,沉甸甸的。  相似文献   

4.
全部由and连接的多项并列结构可以作为一种修辞手段,但它并不一定会像《新编英语语法》和《新编英语语法教程〉所说的那样在修辞色彩上“给人以悠闲缓慢、延续持久的感觉”。它的修辞色彩在很大程度上取决于并列各项的语音、节奏、结构和内容等。本文从各角度分析了这种由and连接的多项并列结构,除了强调并列项目之多而外,在不同的语境里,可能产生的多种不同的修辞效果。  相似文献   

5.
“you and me”,让我们回味起刘欢在奥运会开幕式上嘹亮的歌声,感到十分惬意。倘若把“油和米”放到厨房里,就变成了生活的担子,沉甸甸的。  相似文献   

6.
大学英语词汇学习效率探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、提高英语词汇记忆效率的重要性经济学上有Time and Motion Study,即研究劳动者所花费在某一工作上的时间和劳动与产出效益之间的关系。学习英语当然也是要讲究效率的,花大量的时间去学习而效果不佳,那就需要改进方法了。  相似文献   

7.
语篇逻辑语义关系的构建过程是一个复杂的认知过程,直接影响语篇语义表达的连贯与自然。受汉语思维的影响,中国大学生英语写作语篇中并列结构连接词"and"出现的频率很高。然而,仔细研究就会发现很多由"and"连接的句法形式上呈现并列结构的表达,语义上却显示出伪对等关系的特点。因此针对二语学习者英语写作语篇中"and"的用法研究,会为写作教学中逻辑语义关系的构建带来启发。  相似文献   

8.
在与胡塞尔以及康德的思想对话中,海德格尔产生了"境域格式"的概念。胡塞尔主要把"境域"理解为理论直观行为的背景,海德格尔则把"境域"理解为日常实践行为的前提。在康德那里"格式"是联接感性质料与知性范畴的桥梁,在海德格尔那里"格式"为此在的综合行为提供了规则。海德格尔的"境域格式"概念提示我们要注意在日常实践行为整体性中使得"事先"综合得以可能的存在论意义上的和时间意义上的规则。
Abstract:
Heidegger created the concept of horizontalen schemata in the dialogue of thought with Husserl and Kant.Husserl understood Horizont mainly as the background of the action of theoretical intuition,and Heidegger regarded it as the precondition of practical ones in everyday life.In Kantian theory,Schemata is the bridge connecting sensuous material and the categories of understanding;for Heidegger,however,Schemata "provides" rules for Dasein s synthetical action.As to Horizontalen Schemata,Heidegger called atte...  相似文献   

9.
英汉省略对比与翻译   总被引:3,自引:2,他引:1  
英汉省略在类别和功能上具有很大相似性,而在实际运用中差异较大,这在《骆驼祥子》和Pride and Preju-dice及其译文中表现突出。省略在英汉互译中主要通过保留、增删及补充等手段得以在译文中实现有效转换。  相似文献   

10.
英语句级语义结构的特征是关系词结集 (connective- oriented nexus) ,英语语义的合成主要通过关系词这个外显形标记来实现。and是英语中最重要的关系词之一 ,在语义合成过程显得尤其重要。因为它不仅具有连接句子的功能 ,还可以用来连接词、短语以及从句。然而在语言学习过程中 ,学习者对它的理解不够深入 ,往往只停留在最常见的用法上 ,因而在语言应用过程中 ,无法准确熟练地用 and来理解、构建英语句子或段落 ,学习的投入和产出不成正比。本文从新的角度语义合成角度对 and的语义功能作较全面的介绍 ,这有利于提高学习者的语用能力。另一方面 ,由于 and极强的语义连接功能 ,它常用于修辞格中帮助取得丰富的修辞效果 :阶升、突降、重复、平行结构、对照、回环、拈连、比喻等。从语义功能角度对它的修辞功能作较全面的介绍 ,有利于提高学习者的修辞鉴赏能力  相似文献   

11.
WHAT IS READING?     
Reading is enjoying,entertaining and ent ightening Reading is listening,speaking and writingReading is talking and discussing,with yourself with the author and with the others Reading is exploring,investigating and guessing. Reading is traveling backward and forward,historically and geographically. Reading is thinking in your own language,and/or in the other language. Reading is encoding and decoding. Reading is civilizing,rationalizing and intellectualizing. Reading is assimilating,associating,accumulating,and acculturating.  相似文献   

12.
<正>在过去的30年里,拉丁美洲经历了巨大变化。20世纪80年代,该地区的多数国家都实行了民主政体,随后实施的系列经济改革和新的发展方案引起了社会的重大变革(Agüero and Stark,1998年;Garretón and Newman,2001年;Teichman,2001),出现了大范围的人口变迁。这些因素的合力作用给年轻人的生活产生了积极和消极两方面的影响,并在很大程度上决定了年轻人对政治领域及他们在其中的角色作用的认  相似文献   

13.
14.
“and”一词在英语文学作品、科技等其它文体中俯拾皆是。“and”一词看似普通,实则不然,要真正掌握其用法并翻译好实属不易。“and”在不同的上下文中可表示各种各样的关系,如仅把“and”理解为并列连词,表示“和、与、同、及、又、兼”等义,并就此理解翻译出来,常常会词不迭意,甚至风马牛不相及。因此,全面分析“and”语义并探究其译法对所有英语学习者都具有重要现实意义。  相似文献   

15.
and作为并列连词 ,一般用在几个并列成分的最后两者之间。有一种情况是 ,它们出现在所有并列成分之间 ,这在修辞学上称作连词叠用。本文旨在讨论连词叠用的修辞作用及其与通常的并列用法的区别 ,并就如何翻译提出一些对策  相似文献   

16.
“He is good and bad”这个句子,乍一看,也许有人会理解为:他又好又坏。其实,这种理解是完全错误的。因为句中的good and是个惯用语,用以加强语气,good在这里成了强意词。good and等于very(非常),completely(完全),在美语口语中常用。因此,He is good and bad.(=He is very bad.),应译为:他很坏。再请看下面例句。 1.I am good and tired.(I am very tired.) 我很疲倦了。  相似文献   

17.
英语作为一种语言,犹如一片浩瀚无边的大海,而英语的成对词则是这茫茫大海中一颗璀璨夺目的明珠。成对词在英语中的所起的作用其实就相当于汉语的成语,两者有异曲同工之妙。所谓成对词指的是在英语语言漫长的发展过程中,逐渐形成的一种语言现象:即有些词汇经常成对出现,成对词之间通常由and连接。成对词多数都是由词性相同的两个代词、名词、动词、形容词或者副词组成,如this and that(各种各样的事物),knife and fork(刀叉),wear and tear(损耗;磨损),rich and poor(贫富),out and away(远远的;大大的);也有少数成…  相似文献   

18.
从东方学的视角对项美丽主译的《边城》英译本 Green Jade and Green Jade 展开研究,可以发现西方文化在很大程度上决定了项美丽对于东方的认识,以及在其翻译活动中强势文化对于弱势文化的支配与塑造作用。  相似文献   

19.
twin words译为成对词,也叫words in pairs,是英语中的一种成语。广义上说,就是指用and将两个词义相关联的英语词连接起来,构成word A and word B模式的新结构,具有完整的意义。本文从语音特征、语义关系、语法功能以及语用功能等几个方面对twin words成对词短语进行了分析,有助于大家进一步学习和运用英语习语。  相似文献   

20.
Abstracts     
Wood believes that Western democracy is a sham based on the separation of politics and economy; it is an imperialist ideology, a tool of the capitalist hegemony, and a mechanism of social operation. To go beyond the Western democracy must eliminate the capitalist private ownership of the means of production, exercise economic and political democracies, and establish socialist patterns of distribution and consumption. This conception has im- portant implications for the political civilization construction in China: firstly, we must coordinate political and eco- nomic developments; secondly, we must strengthen the legal system construction to maintain social fairness and jus- tice; thirdly, we must promote political reforms, transform government philosophy of management, and create a lean, efficient, and service-oriented government that rules by law; and finally, we must consolidate the guiding po- sition of Marxism in the construction of political civilization, consciously resist the erosion of Western consumerism and neo-liberalism, and actively explore the road of socialist democratic politics.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号