首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 718 毫秒
1.
翻译课程的性质、教学目标及教学内容决定了教师在英语专业翻译课堂中要充分利用母语。笔者结合本人翻译课的教学实践,探讨了英语专业翻译课中教师母语的教学功能,整理归纳了翻译教师使用母语授课的基本内容、场合和作用,并在此基础上提出翻译课堂语言使用原则:翻译教师应在课堂上整合英汉两种语言的优势,力求找到两者的结合点,做到融会贯通,同时翻译教师在教学中应尽量避免母语的滥用。  相似文献   

2.
翻译能力的发展是一个循环往复、螺旋式上升的过程,具有阶段性。在图式理论的指导下,翻译教学可以分为能力形成阶段、能力提升阶段和能力运用阶段三个层级,在翻译教学中,应针对学生翻译能力发展的阶段性特点采取针对性的教学策略。  相似文献   

3.
林瑾 《现代交际》2009,(6):65-67
本文围绕跨文化教学与母语文化的相关性展开讨论,就教学中对母语文化的忽视的原因及危害进行分析和说明,强调母语文化对我国学生的重要性。指出在积极提高学生跨文化交流意识,培养学生跨文化交际能力时应首先加强母语文化的输入,只有对母语文化有一定深度的了解之后才能更好地扫清文化障碍。  相似文献   

4.
在经济全球化的大背景下,大学英语翻译教学也承担了培养翻译人才的重任。翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。翻译能力研究是为翻译教学服务的,翻译能力的构成分析对课程设置、教学方法、师资建设、教学评估等有直接的指导作用。国内外已有不少学者开展了对翻译能力的研究,并取得了一定成果。在目前大学英语翻译教学中,对翻译能力的认识还存有一些误区。为了进一步提高大学英语翻译教学的质量,本文基于对已有的翻译能力的研究,分析了构成翻译能力的两大知识体系对教学的启示,并从课程设置、课程内容、课程教材等方面提出了大学英语翻译教学模式的改进建议。  相似文献   

5.
刘柳 《现代交际》2014,(11):251-251
近些年,全国大学英语教学界对大学英语翻译教学研究的重视逐渐提升。而且通过教学实践可以发现,在对大学英语翻译实践过程中常常会受到母语负迁移的影响,主要由于人们在英语学习的过程中往往需要第二语言的解析,所以从母语过渡到第二语言时会发生迁移现象。笔者通过对大学英语翻译实践中词汇、句子语法和句型三方面母语负迁移现象的分析,提出了相应的解决对策,希望能对大学英语的教学和翻译起到积极的促进作用。  相似文献   

6.
高等院校英语教学工作中,翻译教学环节的重要性不言而喻。翻译不仅检验学生的学习能力,同时还能有利于提升学生的语言运用能力。对此,首先,简要概述了高等院校英语教学工作中,翻译教学环节的重要价值;其次,提出了当前国内高等院校英语教学工作中翻译教学工作存在的问题;最后,重点分析了提高高等院校英语翻译教学工作有效性的合理措施。  相似文献   

7.
在认知语言学中,最为重要的理论之一就是认知图式理论,在现代,认知图式理论已经在各类言语交际活动中得到了广泛的运用。该理论不仅仅能够解决传统翻译观念带来的弊端,更能够为商务翻译提供新的语言学理据。本文分析了认知图式理论在商务翻译教学中的应用问题,将认知图式构建的翻译模式作为媒介,重点研究其在商务翻译教学中的实际应用,希望能够促进新形势下商务翻译学科的发展和翻译人才的培养。  相似文献   

8.
针对目前商务英语翻译实践教学中存在的问题,从工作室教学模式的起源、应用到运行模式以及发展建议方面进行分析,提供实践教学模式,为商务英语翻译的实践教学提供思路,对解决商务英语翻译实践教学具有一定借鉴意义。  相似文献   

9.
随着经济的发展,新世纪大学生不仅要具备阅读各种英文文献的能力,更需要担当起翻译英文材料的重任.由于受传统教学模式、课时限制、教材布局以及部分教师自身翻译水平等因素的限制,学生的英汉互译能力并没有得到提高.因此,笔者结合个人的学习和教学经历,从大学英语教学中翻译教学的必要性、翻译在大学英语教学中他者地位形成的原因以及如何取得翻译教学成果改变翻译在大学英语教学中他者地位等三方面进行阐述.  相似文献   

10.
本文就双语教学在课堂上的综合运用存在的问题进行了分析,并提出了一些解决办法.笔者认为应该在外语教学中进行双语教学的同时,充分利用母语优势,加强和提高教师的外语水平,排除母语不利干扰,综合运用多种教学方式和手段,用双语教学,使学生在课堂教学中学习能力得以全面提高.结合高校大学双语教学的实际,构建起符合自己实际的高校大学双语教学的教学方法.  相似文献   

11.
语言知识的缺乏被认为是口语障碍的主要原因。但母语文化和第二语文化的缺失也是影响学生口语能力的重要因素。本文从语言与文化的关系出发,探讨了文化对口语教学的影响,并在此基础上对改进口语教学提出了几点建议。  相似文献   

12.
董良和 《现代交际》2011,(10):37-38
翻译教学是动态地提高学生翻译能力的认知过程。本文针对传统翻译教学理念和当前翻译教学的弊端,分析了翻译教师角色转变的必要性,进而建议在翻译教学中应用"五备法",提高翻译教学质量。  相似文献   

13.
一、语法翻译法(Gram-mar-Translation Method) 翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力.其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则.  相似文献   

14.
本文通过对儿童母语习得理论的研究,以及儿童母语习得机制与留学生汉语习得机制的比较,寻找出二者本质性和规律性的东西,并把这些应用到对外汉语教学中,从而提高对外汉语教学的质量。  相似文献   

15.
冒志红 《现代交际》2012,(11):231-232
面对当前的教育发展形势和社会对人才的时代需求,传统翻译理论严重制约翻译教学的发展,大学英语翻译教学的革新已成必然之势.在英语的社会地位不断提升的今天,大学英语教学中的翻译教学却存在着无法忽视的问题.本文重点探讨了在功能翻译理论下大学英语教学的创新之路,希望借此能够实现全面提高学生英语综合能力的教学目的.  相似文献   

16.
本文结合实例,对大学英语翻译教学中学生翻译常见错误及其原因进行分析,探讨了培养翻译能力的重要性,着重阐述了课堂教学中的具体方法,并对如何在教学中培养和训练学生的翻译能力提出了一些建议.  相似文献   

17.
骆晓云 《现代交际》2016,(4):203-205
言语行为理论是语用学研究中的一个重要理论,该理论从行为角度探讨了语言的使用,可以广泛应用于外语教学中。因此,在英语教学中,如何使学生掌握正确的符合英语母语语言习惯的言语行为是教师重要的教学任务之一。笔者从言语行为理论入手,结合教学实践,分析了言语行为理论在听说读写和翻译教学中的影响以及得到的启示。  相似文献   

18.
随着各国经济、政治、文化和科技等各个领域的交流日益加强,全球化的速度是日益加快,对于语言交流的需要也更加的迫切。因此,翻译教学也越来越成为语言教学中的重要环节。将本土文化渗入到翻译教学中,对学生的文化感知和对语言把握的准确性、感染力有着极为重要的意义。本文在阐释翻译教学应该把握的原则的基础上,分析本土文化渗入对翻译教学的影响。  相似文献   

19.
在第二语言教学中,母语正迁移是值得语言教学者加以利用的资源。本文对国内学者近年来母语正迁移的研究现状及成果进行分析,总结了目前研究的语种情况和研究手段,从母语正迁移产生的原因、发生的层面以及教学过程中对母语正迁移的应用策略进行了系统的综述,以便更好地指导第二语言教学者利用母语正迁移进行教学。  相似文献   

20.
卢琰 《现代妇女》2014,(3):64-64
Sperber和Wilson于1986年提出了著名的关联理论。此理论为翻译研究提供了新的理论视角,并且是学习者的语用能力培养的又一个重大理论贡献。翻译教学的目的是在教师的指导下培养和提高学生的语用能力,文章从语用语言能力和社交语用能力这两方面进行阐述,并分析如何在翻译教学中培养学生的语用能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号