共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
文学翻译的真正困难在于文化的再现。文化差异为文学翻译带来了困难与挑战,同时也激活了译者的创造性。创造性翻译既能导致译本增值,又会造成原作文化信息的失落。 相似文献
2.
3.
陈艳飞 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2008,(1)
在英汉翻译中,常常会出现由于英汉文化内涵的不同给翻译工作带来困难的情况。本文探讨了英汉翻译中数字模糊语义的文化内涵及翻译和委婉语的文化内涵和翻译。 相似文献
4.
段春锦 《云南财贸学院学报(社会科学版)》2007,22(2):147-148
译者在翻译的过程中所要面对的困难是多种多样的,其中最普遍和最常见的困难之一当属源语言中的文化所指现象.通过纽马克对文化所指现象的归类,分析文化所指现象为什么会给译者和目标语言读者造成困难,并寻求在翻译过程中尽可能保持英语言原文文化所指,同时让目标语言读者最大限度理解原文文化所指的可能性及翻译策略. 相似文献
5.
陈定安 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1989,(1)
本文着重论述了文化与翻译的关系,并指出翻译是跨越文化的交际。翻译中最大困难在于两种文化的差异,是否能跨越这一障碍却取决于译者的才能。一个优秀的译者必须深谙所要交流的语言与文化。 相似文献
6.
文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
马晶晶 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(6):167-169
由于中西历史、文化和价值观念的差异,汉英亲属称谓体系存在巨大差异,这给翻译带来了很大困难。本文以《红楼梦》中亲属称谓语的翻译为例,分析了文化语境在亲属称谓语翻译中的重要性,并进一步对汉语亲属称谓语的英译方法进行了初步探讨。 相似文献
7.
陈新月 《西南农业大学学报(社会科学版)》2007,5(2):103-106
文学作品包含丰富的文化内涵。文化因素在翻译过程中造成一定的翻译困难,却并非不可逾越的障碍。为实现文学作品翻译的交际功能,令译入语读者同样能够理解文学原著的文化内涵和原文的形美意美,译者需要发挥主观能动性和创造性,以文化关联、动态对等的翻译原则去处理文学作品中的文化因素,在文学翻译交际功能的基础上创作出文化翻译意义上的成功译本。 相似文献
8.
诗歌翻译是文艺作品翻译中的难点,诗歌中诗人经常会使用文化意象。文化意象由于其自身蕴涵了丰富的民族文化色彩,一方面帮助读者加深了对诗歌的解读,另一方面却又增加了诗歌这一特殊艺术形式翻译的困难。纵观许多翻译家对诗歌中文化意象的翻译,我们发现,根据文化意象的文化色彩是否浓厚,其文化内涵对意象解读的影响等因素,对文化意象的处理方式大致有三种:直译加注、替换意象和略去不译。 相似文献
9.
英汉成语翻译的跨文化视角 总被引:2,自引:0,他引:2
石琳 《吉首大学学报(社会科学版)》2001,22(3):99-101
文化的差异使成语的翻译具有一定的困难。针对不同的文化现象, 具体的翻译方法有: 归化、释义、增益和直译。翻译的原则是忠实地反映原成语的意义,并最大限度的再现原成语的语言文化特色。 相似文献
10.
魏国实 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2001,20(2):61-64
文化对习语的形成有着深刻的影响,文化差异导致了习语翻译的最大困难.本文从分析习语与文化的关系入手,论证了习语翻译的一个重要原则--内容与形式相统一.译者不仅应把习语的内容翻译给读者,还要尽可能为读者翻译出习语的形式,使读者充分品味异国文化. 相似文献
11.
王荣宁 《广东工业大学学报(社会科学版)》2011,11(1):62-65
意象是中国古代诗歌的灵魂。文章从文化阐释学、接受美学、文化交流三个维度探讨了如何翻译唐诗意象。首先,见解性地提出意象翻译的三原则,然后重点探讨在意象翻译原则指导下的唐诗意象翻译策略。运用翻译策略成功地传递诗歌意象能向世界更好地传播中国优秀的诗歌文化。 相似文献
12.
曾奇 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2001,19(3):70-73
从文化翻译观出发,探讨汉语习语的英译中对汉语文化的处理,旨在提示在当今文化大融合时期,翻译的主旨是对源语文化的移植,而不是对其文化的归化 相似文献
13.
彭晓琳 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2008,(5):127-130
不同文体中连词的使用是不同的。汉语的连词使用明显少于英语,略为其总量的一半;其中多使用并列连词而不是从属连词;同时,并列连词的一致情况要明显多于不一致情况;汉英的并列连词使用中相互重合的情况相对于从属连词更多。在汉译英的过程中,会采用一些手法使译文既符合译出语的特点,又保持原本的风格。 相似文献
14.
牛小艾 《延安大学学报(社会科学版)》2004,26(3):112-114
诗歌,尤其是中国古典哲理诗常因寓意深刻而翻译困难。只有了解诗歌中哲学寓意的常用表达方法,再结合翻译理论,就能解决哲理诗的寓意翻译问题。 相似文献
15.
顾舜若 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(1):94-96
对现有的路名翻译现状进行归纳,探讨了路名翻译中应使用的语言以及现有路名翻译在文化方面的劣势。从语言学、翻译学及符号学三方面着手进行分析,提出了一种相对易懂且有效的路名翻译方法,即路名的所有汉字都用拼音拼写,如果路名与其他地名同时出现,应在路名的拼音后加上英文通名。 相似文献
16.
王志伟 《渝西学院学报(社会科学版)》2006,5(5):103-106
双关语是最难翻译的修辞现象之一,英语双关语的翻译策略通常有以下几种。对等翻译法将双关语译为相同的双关语,主要适用于建立在人类共同认知基础上的双关语和部分结构双关语;变通对等法是通过创造双关语译为不同的双关语,主要适用于思想主题意义不大严肃的文字游戏类双关语。体现不同文化特色和语言特点的双关语有时也可以通过语音、语义或形式手段译为类双关语,还可以通过释义、加注等方法进行补偿。双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。 相似文献
17.
在把握差异中深化翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
程爱华 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》2003,48(4):142-144
汉英民族在文化背景、思维方式、表达方式以及非言语行为等方面的差异是构成汉英语言特点的重要因素 ,全面准确地把握其差异规律 ,对于提高翻译教学质量至关重要 相似文献
18.
张欲晓 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2004,28(2):110-114
英语被动语态作为真实而准确的表达手段之一,在文化交流日趋频繁的今天,常见于各种英语新闻报道、科技文章及现实生活中。在英语表达中,或出于礼貌、或着重事实、或注重流畅,常常使用被动语态。解决被动语态在汉译时出现的问题,探讨英语被动语态汉译的一些技巧,可以帮助英语学习者更好地理解英语文章的流畅性和表现力。 相似文献
19.
20.
何文静 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2008,30(5):107-110
《圣经》汉译有着悠久的历史。基督教文化和中国传统文化之间的差异导致了《圣经》汉译过程中的巨大文化障碍。本文结合这些障碍产生的原因对《圣经》汉译历史过程中"附会"和"格义"这两种文化障碍跨越策略进行了多方面的分析。 相似文献