首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 647 毫秒
1.
广告语言是一种语言现象和交际策略,有其独特的文体特征和显而易见的目的.英语广告翻译随着经济的发展和时代的进步也逐渐为语言学者所关注,它本身的独特性增添了翻译的难度,多种因素制约着英语广告翻译的标准.本文主要从广告语言的语用功能进行分析,并结合翻译实践总结了这类应用文体的翻译技巧.  相似文献   

2.
随着经济的全球化,英语广告翻译日益重要。广告的翻译不仅仅意味着英汉两种语言的转化,还受到中西方消费观、文化心理、风俗习惯等多种因素的影响。在广告翻译的过程中,应充分考虑到这些因素,灵活采用多种翻译策略,表现出广告语所承载的产品内涵。  相似文献   

3.
广告翻译的重要性使研究英语广告的语言特色及广告翻译的特点成为必要。英语广告具有简短的语句特色和多种修辞手法,必须把握正确的翻译理论、语句特点和当地文化才能提高广告翻译水平。  相似文献   

4.
浅谈英语广告的创意、语言功能与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文结合经典英语广告赏析,着重介绍英语广告的词汇与修辞运用特色及其语言功能,准确分析其新奇特的创意,并阐明意译法、引申法在广告翻译中的广泛运用。  相似文献   

5.
广告翻译面临的不单是语言转化问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲,译者应首先注重广告英语的特点,再从目的论角度出发达成广告译文文本与原广告文本的功能对等。广告翻译成功与否在于能否实现广告的交际目的。目的论原则在广告中的灵活运用,有助于解决跨文化交际中的文化障碍,增强广告的功效。本文先从广告译文语言上的特点着手,然后从中西跨文化交际的角度出发以目的论为原则研究广告语言的翻译问题。  相似文献   

6.
广告是一门发展性的语言。在经济全球化的趋势下,广告英语也将逐步走向成熟,自身的语言体系也将越发完善。本文从介绍书面广告的五个组成部分入手,分三个方面,即词汇、句法、修辞,详细地分析、阐述了广告英语语言的风格、特色。掌握规律,对具体的广告进行仔细的分析和研究,方能在跨国界的广告宣传中做到不同语言的成功转换。  相似文献   

7.
英语修辞格是广告英语中经常使用的重要语言手段。如何对广告英语中的修辞进行翻译是人们关注的焦点。本文主要对广告英语中的双关、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻等修辞手段的运用和翻译方法进行了初步的探讨  相似文献   

8.
修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用于英语广告中,但因为语言文化的差异,这给广告翻译带来了困难.试用翻译方法理论来探讨英语广告中的修辞的翻译.  相似文献   

9.
会展英语是一种应用语言,具有用词准确、结构严谨、格式规范的文体特征。掌握会展英语的语体特点和翻译方法有助于提高专业会展人员语言使用效果,真正达到国际化要求水准,进而顺利完成交流任务。本文从词汇、句子和语篇进行分析,探讨会展英语的翻译方法。  相似文献   

10.
英汉语言和文化差异对广告翻译的影响   总被引:10,自引:0,他引:10  
广告翻译面临的不单是语言转换问题 ,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲 ,译者更应注重广告英语的特点 ,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异 ;从文化角度讲 ,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四点英汉广告翻译中的跨文化因素。  相似文献   

11.
修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用于英语广告中,但因为语言文化的差异,这给广告翻译带来了困难.本文试用翻译方法理论来探讨英语广告中的修辞的翻译.  相似文献   

12.
全球化是当今世界发展的主要特征。经济全球化、政治全球化和文化全球化已经成为不争的事实。随着全球化进程的加快,全球性的语言问题随之加剧或进一步突出,强势语言对弱势语言的冲击日趋严重。从经济、政治、文化等方面简要介绍世界全球化趋势,讨论全球化进程中的主要语言问题,即英语霸权现象和语言濒危现象,可找出应对这些语言问题的措施。  相似文献   

13.
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中 ,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。  相似文献   

14.
英语广告中的修辞与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
修辞手段的运用能丰富语言的表达能力.正确地恰到好处地运用各种手段,能使广告达到事半功倍的效果.英语广告中常见的修辞手法有双关语、比喻、押韵、重复、夸张以及仿拟.这些修辞手法的运用及恰当的翻译,增强了英语广告语言的生动性、艺术性和感染力.  相似文献   

15.
作为一项介绍与推销商品的应用工具,广告在当今社会已经成为商品经济的必要手段,广告英语的语言特征及社会功能也越来越受重视。本文结合大量来自英文原版杂志的广告实例,从词法特点、句法特点和修辞特点3个方面分析了广告英语的语言特点。  相似文献   

16.
语言是增强广告作品表现力的重要手段,在广告中具有极为重要的地位和作用。由于受本民族语言文化的制约与影响,中英广告语言又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点,比较中英广告语言特征有助于译者的翻译实践操作。本文结合诸多中外广告实例分析中英广告语言特征的异同,并根据其特点提出中英广告语言翻译的几种策略,即直译、意译及套译等。  相似文献   

17.
广告的语言特征与英汉互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
当今广告可谓无处不在。广告的特殊性使得广告语言在词汇、句法、修辞等方面不同于其他文体。本文以大量的翻译实践为基础,对书面广告英语在词汇、句法、修辞等方面的语言特点进行了分析,并探讨了广告翻译的有关方法。  相似文献   

18.
广告英语既是应用性语言,具有鼓动性和说服性;又是半文学文体,具有语言研究的价值和艺术审美性。美学修辞的运用赋予广告英语意境美、形象美、含蓄美、突出美、音韵美等语言艺术美。因此广告英语的翻译策略也应呈现多元化和多样性,包括传达商品信息、进行文化通融、发挥劝购功能、善用四字结构等灵活多样的翻译方法。  相似文献   

19.
中国加入WTO和世界经济全球化促使中国产品及其商标必须国际化。在对比分析我国汉字商标与英文商标的基础上,指出了我国汉字商标在翻译过程中存在的问题,并提出了实现其国际化(英语化)的有效途径。  相似文献   

20.
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介.从语用学角度出发,分别论述了广告语言的特点、广告翻译的语用等效及文化因素对广告翻译的影响问题,对语用学理论应用于广告翻译的实践做深入探讨,有一定的现实意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号