共查询到17条相似文献,搜索用时 197 毫秒
1.
职业委婉语在英语中使用非常广泛,它反映出社会礼仪、社会文化、民族心理等各个方面.研究职业委婉语,既是我们了解西方的一个窗口,也有助于避免跨文化交际中的误会和冲突,提高跨文化交际的能力. 相似文献
2.
热玛扎 《新疆大学学报(社会科学版)》2009,37(5):145-146
委婉语是人类语言中的普遍现象,人们在日常生活中都在使用大量的委婉语。委婉语的使用是由人类共同的趋美心理所致,具有一定的美学价值。各民族独特的审美意识和审美观念又决定了委婉语之间的差异。文章从相貌与生理缺陷、疾病与生育、年老、贫穷等几方面就维汉委婉语的异同进行了初步探讨。 相似文献
3.
4.
陈辉 《苏州铁道师范学院学报》2010,(4):105-108
委婉语是英汉两种语言中普遍存在和频繁使用的重要修辞手段。其中英汉表"死"委婉语不仅是一种语言现象,而且也是一种文化现象。它们在年龄性别、社会地位、价值取向以及宗教信仰等方面存在共性和差异。通过对比,发现两者之间的差异大于共性,原因在于英汉民族有着各自不同的社会制度、风俗习惯、价值观念以及宗教信仰。 相似文献
5.
陈辉 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2010,27(4):105-108
委婉语是英汉两种语言中普遍存在和频繁使用的重要修辞手段。其中英汉表"死"委婉语不仅是一种语言现象,而且也是一种文化现象。它们在年龄性别、社会地位、价值取向以及宗教信仰等方面存在共性和差异。通过对比,发现两者之间的差异大于共性,原因在于英汉民族有着各自不同的社会制度、风俗习惯、价值观念以及宗教信仰。 相似文献
6.
《太原师范学院学报(社会科学版)》2018,(2):77-78
在英汉两种语言体系里,委婉语是一种被广泛使用并深受社会文化影响的语言现象。英汉委婉语的差异折射出各自所承载的不同的文化心理和价值观念。忽视这些文化差异就会在委婉语的翻译中产生诸多问题。在文化视域下探讨委婉语翻译策略将有助于委婉语翻译理论及实践的发展。 相似文献
7.
浅谈英语中的委婉语及其运用 总被引:2,自引:0,他引:2
马漪云 《山西农业大学学报(社会科学版)》2005,4(1):76-77,96
委婉语是一种替代表达语,用较温和的或含糊的表达方式来替代一种粗俗和生硬的说 法,即通过语言系统中的语法修辞手段来表达具有委婉功能的语言现象。由于文化的差异,不同 民族的委婉语表现形式也不尽相同。文章探讨了委婉语的含义、起源及分类,并从虚拟语气、过 去时、肯定、否定和反问等方面对英语委婉语的表达方式及应用范围进行了全面的研究。旨在帮 助英语学习者在社会交流中准确恰当地使用这一交际手段。 相似文献
8.
英汉委婉语及其在跨文化交际中的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
杨林 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,(Z1)
委婉语的使用在中国和西方都有悠久历史和文化传统。本文主要探讨英汉委婉语的构成、使用范畴及其在跨文化交际过程中重要作用。 相似文献
9.
何翼 《电子科技大学学报(社会科学版)》2007,9(2):88-91
委婉语这个词来自于希腊语,其意思就是讲适当的话.许多委婉语有幽默的意味,并采用可接受的表达方式.通过对委婉语的语言构成、发展及其作为语言行为之基础的研究,可以探究其使用的原因.虽然委婉语的研究已经有了些成果,但大部分文章仅局限于列举这种语言现象,在委婉语语用方面的研究还极少.本文将对实际场景中的委婉语进行探讨,并使用会话理论和其它语用理论来分析委婉语的表达方法. 相似文献
10.
张曲 《成都大学学报(社会科学)》2007,(4):86-87
委婉语与禁忌语沉淀了丰富的文化内涵。本文通过对东西方委婉语与禁忌语的对比研究,以揭示东西方文化在宗教、等级观念以及礼仪方面的差异。 相似文献
11.
汪成慧 《北华大学学报(社会科学版)》2003,4(2):11-14
俄汉两种语言都有大量的委婉语,它们既有同,更有异。章对俄汉语言中几种主要表“生理现象”的委婉语的表达形式、化内涵进行了对比分析。加深对这一问题的认识和理解,将有助于跨化交际和俄汉语言教学。 相似文献
12.
陈文华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2011,(6)
语言是文化的载体,文化是语言的内容,语言和文化互为表里。东西方不同的社会文化背景,必然会产生不同的委婉语;而不同的社会语境,也决定了人们选用不同的委婉语。对英汉委婉语的文化内涵进行比较分析,有助于我们减少跨文化交际中的障碍与失误,促进中西方文化交流。 相似文献
13.
单敏 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2010,11(3):95-99
在跨文化语境下,委婉语的使用与理解受到文化差异的制约。西方的未来取向与中国的过去取向形成了不同的文化心理,相同的事物被赋予不同的含义以及迥异的委婉表达;相应时代与社会的规约促使交际者在即时语境中选择不同的委婉语;由于基督教的影响,英语中有多达百余种关于死亡的委婉语,而汉语中的死亡委婉语则受到道教与佛教的影响;封建制度所导致的中国文化根深蒂固的等级观念与西方倡导的自由平等观念在名讳、疾病与死亡、职业委婉语中得到了充分的展现。交际者在跨文化语境下应正确理解并恰当适时使用委婉语,动态地顺应交际语境、语言语境与文化语境,促使交际顺利进行。 相似文献
14.
英汉职业委婉语的委婉标记比较 总被引:3,自引:0,他引:3
通过语义分析可以认定英汉职业委婉语含有一个指称人的语素或名词作委婉标记。英汉职业委婉语的委婉标记从专业技术、职务、品位和性别等四个维度呈现出不同程度的共性特征,具有可比性。 相似文献
15.
葛丽萍 《河南工业大学学报(社会科学版)》2007,3(2):96-98
主要研究了英汉委婉语的深刻文化蕴含,从英汉委婉语的宗教性差异,阶级性差异以及民族性差异剖析了形成英汉委婉语使用差异的根源所在,旨在增进对委婉语的理解以及在跨文化交际中的自如运用。 相似文献
16.
汪如东 《淮海工学院学报(社会科学版)》2003,1(1):54-56
从语义取象和文化认知的角度,对古今汉语、英语和日语中的委婉语进行比较,阐释了这些语言中的委婉语所具有的共同取象模式,以及掺入不同的文化和语言因素之后的取象差异,举示了不同文化背景下不同的语言意义反映,指出了委婉语表现形式上的各自民族特色,揭示了社会文化因子在语言中投影的深层影响。 相似文献
17.
单澄 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(8):69-71
中日文感谢语均有诸多的呈现方式,但在具体语境下的表达方式、内生逻辑都存在较大差异,作者对此进行了多方比较,并阐释了其内在蕴藏的中日民族价值观差异。 相似文献