首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
口译中的记忆与理解   总被引:5,自引:0,他引:5  
在口译中 ,记忆是理解的前提与保证 ,理解是记忆的辅助与提高。口译记忆和理解需要语言知识、语言外知识、口译准备、分析思维能力、口译笔记能力、表达能力等知识和技能的共同参与。在口译教学中 ,应从记忆的规律、理解的性质、记忆和理解的关系等角度对口译活动的基础环节进行深入探讨 ,通过复述、转述、联想等方法有意识地强化相关能力 ,提高记忆能力。通过提高双语能力、增强语言外知识 ,在记忆力与理解力的相互促进中提高口译能力和对由言语或文字所承载的意义的理解技巧  相似文献   

2.
记忆是口译过程中的关键步骤,对口译的效果有决定性的影响。影响口译记忆的因素包括译者的健康状况和语言水平、口译现场环境、译者的工作动机、记忆方式、待记忆材料的特性、对待记忆材料的处理水平及译者的相关的背景知识等。译员应采取意象记忆法、句子主体记忆法、篇章结构程式化记忆法等策略,来提高口译记忆效果。  相似文献   

3.
即席口译中摆脱记忆困境的策略初探   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文通过笔者自身的一些实践体验,综合了有关口译理论以及与口译研究相关学科的研究成果,如心理语言学、神经语言学、神经生理学、以及现代信息加工心理学等,并结合即席口译中译员面对的真实情景,分析了即席口译中译员记忆的特点和制约译员记忆的种种不利因素,并在审视人脑记忆系统的信息处理机制的基础上进一步提出译员在即席口译中摆脱记忆困境的一些策略。  相似文献   

4.
口译活动可以看成是一个以源语信息为操作对象,由译员的语言处理和认知机制共同参与的一个心理过程。这个过程中的心理认知活动对口译中的理解、记忆和逻辑分析等环节起着重要的作用。在教学中,教师在有限的课堂时间内,对口译活动的不同环节及其过程,应根据其认知特点组织教学,并采用相应的训练策略和方法,对学生进行针对性训练,使他们的学习效率得到提高,尽快掌握口译的基本技能。  相似文献   

5.
译员的记忆能力在口译工作中发挥了非常重要的作用。在开始口译前,译员依赖长时记忆进行知识储备,扩大背景知识;在口译过程中,译员依赖短时记忆记录发言人所表达的信息,并及时进行加工和再现。通过科学合理的训练,译员的这种记忆能力可以得到强化和提高。  相似文献   

6.
口译是一种复杂的交际行为,是高强度的脑力活动。记忆能力是口译基本素质之一,与口译有着密切而复杂的关系,认知心理学的引入拓宽了记忆力研究的视野。本文分析了口译过程中记忆的认知心理与记忆三步骤在大脑中的反应,总结出有效提高记忆效果的方法论,从而提升口译质量。  相似文献   

7.
口译在当今世界许多领域是不可或缺的.日益增加的跨语言、跨文化交际需要更多的优秀译员.因此,口译人员培训和口译研究显得更为迫切.记忆在口译过程中发挥着非常重要的作用,我们应该努力加强对口译人员记忆能力的探索和研究.  相似文献   

8.
记忆老化是选择性的 ,主要发生在工作记忆和情节记忆方面 ;编码或提取信息所需的精细加工愈多 ,年龄差异就愈大。许多与年龄相关的记忆差异能够用简单的认知机制如知觉速度来解释 ,却不能归因于非认知变量。  相似文献   

9.
交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程。在口译听辨、记忆和笔记等信息处理环节中,译员会遇到各种"困难诱因",承载着多重认知负荷压力,因此容易出现误译和漏译的现象。从认知语言学、心理学和翻译学等角度来分析,知识图式的激活与构建有利于提高信息的辨析能力和预测能力,同时有利于缓解大脑的短时记忆压力。此外,提高单项技能的处理能力和综合技能的协调能力,可以提高交替传译的自动化加工能力,优化认知资源的分配,减少口译失误率。  相似文献   

10.
口译记忆的心理学基础及对教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文根据心理学关于记忆的研究,结合实践和教学经验总结出提高口译初学者记忆能力的若干教学方法与技巧,包括加强听力练习、复述练习、笔记学习和知识积累等,从而解决初学者提高口译能力的瓶颈问题。  相似文献   

11.
本文从关联理论和信息处理理论的记忆机制探讨了同声传译的理解过程。用具体会议口译实例来说明译员认知、语言、社交和文化语境与其理解过程的相互作用关系,并探讨了信息组织、重复、信息视觉化、信息集中化以及信息联想在促进译员记忆理解方面的作用。  相似文献   

12.
基于释意学派口译理论和图式的信息处理模式,分别从宏观和微观两个层面构建了口译信息处理图式模型,旨在用图式揭示口译认知过程中译员的信息处理机制。研究表明,口译过程中译员的背景知识图式不断地被外界刺激层层激活,在自下而上和自上而下的信息处理模式中存储信息、提取信息,完成口译过程中理解、表达以及介于两者之间的意义形成等一系列操作过程。  相似文献   

13.
本文按照索绪尔区分共时性现象和历时性现象的思路,力图从感性认识的时间特点上说明人类意识的特性.我们首先确定动物与人的网膜象信息处理系统是历时性的动力学系统,但是人类语言活动已经明确地显示人脑又是共时性的信息处理器.本文依据贾德的视知觉实验对人脑的映象库和映象翻页机能做了详细叙述,指出人脑的映象勾连操作是人类感性认识的重要部分.人类的双子结构和双维度的映象动力学体系,使人脑截然不同于动物,人类依靠自己独特的感性认知、记忆和语言功能拥有世界,而不仅仅是认识环境和适应环境.  相似文献   

14.
口译语料库建设与研究迄今仅有二十余年历史。目前,已建和在建的口译语料库尚不到10个,最大的也不过100万字,而且种类单一(会议口译)、标注简单。相应的研究数量较少,集中在口译文本语言特征和口译操作过程两方面。因此,未来口译语料库建设应注重以下问题: 多类型、不同性质语料库的建设与完善,语料库规模的扩大,停顿、填充语、省略等副语言信息的精确标注与转写,口译语料库的信息对应,适合口译语料的检索工具的研发。同时,基于口译语料库的研究应该考虑多种研究方法的综合利用,集中讨论口译文本的语篇特征、口译实践策略、口译相关理论和概念的验证与发展等关键问题,促进口译研究与教学的协调发展。  相似文献   

15.
心理学对记忆的研究揭示记忆是一种复杂的大脑处理信息的现象,它分为三个阶段:感觉储存阶段、短时记忆阶段和长时记忆阶段.词汇教学应根据记忆的阶段性特征安排符合记忆规律的教学内容和方法.首先词汇教学的内容要重点突出,循序渐进,不能使短时记忆超负荷.词汇教学的方法要符合信息从短时记忆进入长时记忆的规律,调动学习者的各种感官,加深对词汇的印象;利用各种手段、媒介使词汇反复进入短时记忆,最终进入长时记忆.词汇教学的最终目的是培养学生独立自觉学习新词汇并能够自如运用的能力.  相似文献   

16.
同声传译过程中,译员会面临诸多困难及问题,如认知负荷、信息容量、背景知识等。同声传译中的数字信息会占用译员部分精力,使得用于听辨、转换及输出等过程的精力减少,从而影响同传效果。有关同声传译中数字信息的研究屈指可数。该研究以数字信息为切入点,以同声传译中的加工策略为研究内容,以2013年中国政府工作报告为实证研究对象,通过三者的创新结合,探析数字信息同声传译加工策略。  相似文献   

17.
人们学习和使用语言的过程牵涉到使用者的心理机制,这一机制由一套信息处理系统组成,即感觉记忆、工作记忆(短时记忆)和长时记忆,这三个组成部分是以持续时间为基础的信息存储类型,他们在存储时间的持续、信息的容量以及编码和功能作用方面各不相同,因此,不同的学习者在学习语言时需要采取不同的学习策略,方可提高学习效率,收到令人满意的学习效果。  相似文献   

18.
口译认知加工焦虑与口译策略关系的实证研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
基于口译认知心理和口译策略相关理论,对口译策略特别是口译认知策略进行了重新分类;同时结合自行设计的口译认知加工焦虑问卷和口译策略问卷,通过两次实证调查发现,口译认知加工焦虑与口译策略呈显著的负相关;焦虑状态下口译策略特别是分析推理性认知策略的使用受到明显的影响;而较强的认知策略和元认知策略能力则会表现为较低的认知加工焦虑。在此基础上,本文提出培养元认知策略意识和习惯,加强认知策略训练,及多维度干预口译焦虑的建议。  相似文献   

19.
记忆编码过程心理分析及启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
编码过程 ,作为信息资料处理的一个重要组成部分 ,一直贯穿于记忆的全过程。从心理语言学的角度分析这一过程 ,对语言学习者如何提高记忆的质量有一定的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号