首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 408 毫秒
1.
商业广告的语用对等翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
商业广告的普遍特征是其极力说服读者的语用意义。目前商业广告翻译中存在对广告语用含义的忽视。广告的翻译策略实质上对原文语用意义的正确理解和在目标语中的正确再现。  相似文献   

2.
商业广告语翻译中存在的问题及解决对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
因为语言,中西文化和审美情趣的差异,商业广告的翻译容易造成语用一语言失误、社交一语用失误、用词不当、译词造成变异联想等问题.可以根据广告的特点,采用广告翻译的软策略和硬策略来解决翻译中的这些问题.  相似文献   

3.
自互文性提出以来,其不断在文学、语言学尤其是翻译研究中得到广泛应用.商业广告的创作和翻译过程需要不断开发新的研究途径,充分实现其特殊的商业功能和人际交往功能.探讨互文性在广告创作和广告翻译中的运作机制和应用价值,提出互文性对广告创意与翻译方面的重要启示.运用了互文性的翻译广告应充分考虑译语读者的欣赏能力和文化心理,这样既传达产品的信息,又达到文化交流与传播的目的.  相似文献   

4.
目的论对商业广告翻译的指导意义   总被引:7,自引:0,他引:7  
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准"忠实""对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。如果说目的论对各类文体翻译的普遍适合性还有待探讨的话,那么对于交际目的明确的商业广告的翻译实践无疑具有重要的指导意义。  相似文献   

5.
以艾克西拉提出的“文化专有项”翻译策略分类法理论为基础,依据张南峰教授修改的适用于汉英翻译研究的分类框架,探讨了商业广告英汉翻译中的文化差异问题,介绍了英文广告汉译时可以采用的翻译策略,并结合实例论述了如何灵活运用翻译策略来指导商业广告英汉翻译实践。  相似文献   

6.
翻译的语篇观   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的语篇观指建立在语篇分析基础上的有关翻译的认识.根据这种认识,实现原文语篇与译文语篇之间的整体语义对等离不开译者在原文接受过程和译文生产过程所进行的语篇分析.翻译的语篇观主要表现为整体观、语境观以及对比观.整体观强调语篇自身的有机统一,语境观重在语篇与外部环境的关系,对比观表现为对译文与原文语篇篇内及篇外因素的异同的认识,这三者贯穿于翻译交际的整个过程,共同制约着译者的翻译策略选择.  相似文献   

7.
语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视野.与传统翻译策略不同的是,语篇翻译不再局限于语言形式,而是把视野扩大到语篇的情景因素.通过对比分析同样语篇的不同译文,可以发现具体语言环境,语篇的参与者不同以及译者所处的社会、文化的不同对翻译的影响.  相似文献   

8.
自互文性提出以来,其不断在文学、语言学尤其是翻译研究中得到广泛应用。商业广告的创作和翻译过程需要不断开发新的研究途径,充分实现其特殊的商业功能和人际交往功能。探讨互文性在广告创作和广告翻译中的运作机制和应用价值,提出互文性对广告创意与翻译方面的重要启示。运用了互文性的翻译广告应充分考虑译语读者的欣赏能力和文化心理,这样既传达产品的信息,又达到文化交流与传播的目的。  相似文献   

9.
商业广告翻译是商品进人市场的桥梁之一。它不仅涉及到译者的语言、文化、知识等方面的综合能力,而且还涉及到译者文字搭配的创造性和想象力。本文论述了商业广告翻译中应注意的文化因素和修辞手法.以及它们在翻译实践中的应用。  相似文献   

10.
语式变量制约着语言变体,因此,它在语篇翻译中直接关系到源语篇类型与功能的再现.以湄洲妈祖文化介绍资料英译中几处较典型的语式再现问题为例,分析了语式变量与语篇翻译的关系,探讨了误译的原因,并提出修改意见.语式变量对特定语域的语篇翻译有着不可忽略的制约作用.所以,在处理特定语域的语篇时,译者要把握源语篇的语式特征,在可译性范围内重视译语和源语的语式对应,选择相应的翻译策略,以保证语式变量相吻合.  相似文献   

11.
商业广告的语言诉求策略分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
商业广告除了在插图、色彩、空间、版面等非语言表达手段上精雕细刻外,还借助语言诉求策略来达到促销目的。本文拟从语言形式多样化、语篇设计人本化、语用策略偏离化和语言表达修辞化等角度对商业广告的语言诉求策略进行文体、语用及其认知理据的分析和探讨,以进一步揭示商业广告是如何引起受众注意,使受众发生兴趣,产生欲望,并最终付诸行动的。  相似文献   

12.
商业标语是商业广告有机组成部分,将其译配成英语时是否规范、合理,既是广告作品成功的关键,也代表一个城市和地区形象,并直接影响外商投资信心。为此本文提出几种商业标语翻译的策略和方法。  相似文献   

13.
本文提出用语用学中的顺应性理论指导广告翻译的观点,探讨顺应论在广告汉英互译中的指导作用及广告汉英互译过程中顺应性翻译的一些要求。本文认为在顺应论的框架内,广告翻译应该是以实现广告的最终目的为宗旨的动态的顺应性翻译,这种顺应性翻译更多地侧重目标读者的价值取向、语言文化习惯和已拥有的预设信息,以赢得目标读者的理解和认同,由此使广告翻译有别于其它文体的翻译,使之具有更大的灵活性。  相似文献   

14.
论广告的可译性与适译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对译界学者们对广告可译性的不同态度,从界定“译”字的范畴出发,论证了广告的可译性及其限度,指出广告中不适译现象的存在。通过实例分析,说明不适译广告本身的特殊性限制了译文可能获得的效果,因此,应对不同广告采取不同的处理方法,以使跨国广告达到最佳效果。  相似文献   

15.
通过分析不同渠道、种类的英语广告语中祈使句的使用情况,研究在不同广告语境下祈使句的类型和使用频率的差异以及造成此差异的原因。收集的241篇英语广告选自于报纸、杂志、收音机和电视中的产品介绍及产品销售广告。分析结果表明心理语境、物理语境、社会语境和语言语境影响广告祈使句的类型选择和使用频率。  相似文献   

16.
浅谈商业广告的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告语言作为一种特殊文体,它不仅具有创意性欣赏价值。更具有商业性经济价值,如何将种类繁多、包罗万象的广告翻译得出神入化,而且能达到传递信息,促销商品的目的,是十分重要的,本文仅从商业广告翻译中存在的问题、翻译的基本原则、基本方法、技巧这几方面做一下探讨。  相似文献   

17.
广告的商业追求对广告翻译的质量要求越来越高。结合中外实例探讨了AIDA法则在广告翻译中的运用,指出其对译者的要求以及译者在翻译中对语言转换和文化传递等方面的把握。实践证明,运用AIDA法则能够使译文更加符合受众的需要和接受度,从而更好地实现广告的促销功能。  相似文献   

18.
幽默廣告具有獨特的功能和特點,其翻譯有明確的目的性。本文將接受美學的讀者中心論引入幽默廣告翻譯中,認為讀者在譯者——譯本——讀者總體關係中具有終極指向性,翻譯目的的實現主要依賴讀者對譯文的反應。文章根據接受美學理論提出了幽默廣告翻譯的原則和方法,並特別強調,譯者從事幽默廣告翻譯時必須充分考慮譯文讀者的期待視野,悉心關注譯文讀者的語言和文化審美習慣,並注重其情感需求,靈活運用恰當的翻譯方法和技巧,創作出最能實現幽默廣告預期目的的譯文。  相似文献   

19.
论英译广告中的文化适应   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译不仅是语言形式上的转换,更是文化的沟通与理解。文化适应性是文化翻译的一个重要概念,它需要准确的原语文化意义(或涵义)把握;良好的目的语读者接受;适境的审美判断。英译广告应本着“功能相似”的原则向英语的行文习惯和广告模式靠拢,取得他们的文化认同和良好的销售业绩。英译广告中进行恰当的文化转换常用的方法有:音意结合法,转译法,仿译法,删减法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号