首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈述义体现在名词上的句子叫"广义的名词谓语句"。在广义的名词谓语句框架下看汉语,名词谓语句体现出人类语言的两个共性:一是名动有别,二是判断句和存现句倾向于缺乏实义动词。汉语名词谓语句相对印欧语也有其个性:一是名词性成分可以不用系词直接作谓语,二是不少名词谓语句超出了表示客观等同和类属关系判断句的范围。  相似文献   

2.
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态,但也不乏生动形象的动态表达。文章首先分析了产生英语静态和汉语动态的原因,继而通过实例剖析了静态英语中的动态表现,并针对英语的这种语言特点提出了相应的翻译策略。  相似文献   

3.
本文以英汉社论语篇为语料,在Halliday系统功能语法人际意义的理论基础上,把情态系统作为研究核心,比较了英汉社论语篇中人际意义的实现。比较结果显示,英汉社论语篇中情态动词和情态隐喻的分布呈现不平衡趋势,汉语社论中的高值情态动词分布比例明显高于英语社论,而英语社论中的情态动词多是低量值和中量值。同时,英语社论语篇中的情态隐喻更倾向于隐性主观和显性客观情态取向,而汉语社论语篇则更倾向于显性主观和隐形客观情态取向,这种趋势体现着中西社会、文化的差异。  相似文献   

4.
由于英汉两种语言表达形式的差异,在英译汉过程中,应当恰当地运用反译法和正译法.根据语言习惯,英语中的名词、动词、副词、形容词、介词、短语和句子可进行反译,英语中的名词、动词、副词、形容词、连接词、短语和句子可进行正译;有时英语句子还需要反译与正译结合运用.  相似文献   

5.
从语法角度看,差异在于:主谓语的一致关系,英语为屈折语,主谓语要在数上一致,汉语则不存在主谓语人称及数的一致问题;主谓语的依存关系,英语句子中心词为动词,汉语句中可不用动词,但有形容词谓语句、非动词性谓语句及名词谓语句。从语义上讲,英汉的主语都分为施事主语、受事主语及当事主语,但英语中一些受事主语在汉语中为施事主语,汉语有主谓谓语句而英语没有。英汉中的主谓词序均为主语在前,谓语在后,但英语多倒装形式  相似文献   

6.
汉英句子结构最主要的区别在于意合与形合.意合与形合是两种语言不同的组织特点,各有其深厚的文化传统.汉语注重话题,英语注重主谓,汉语的话题句侧重于语义结构,英语的主谓句侧重于语法结构.汉语句子中动词十分丰富,英语句子只能有一个谓语动词.本文以<红楼梦>及其英译本中的句子为例,分析比较汉英两种语言因句法结构之差异在翻译中所产生的不对应性.  相似文献   

7.
语言中既有名词特性又有动词特性的那类词是动名词,英汉动名词语结因英汉语分属于不同的语系而不同。英语有大量的形态变异,而汉语缺乏形态变异,使得英汉动名词语结的任何形式在构成要素和语法结构上均存在差异。这种差异根源在于操英语者和操汉语者分别强调抽象逻辑思维和形象具体思维的不同文化,文化影响语言。文章在明确动名词语结概念的基础上重点揭示英汉动名词语结不同形式的具体差异,并深层次挖掘其差异的文化源头,以期英语学习者对英语动名词有更明确的认识并通过英汉对比提高英语学习。  相似文献   

8.
名词通过转化法转化为动词,能表达更复杂的概念。物象化动词是物象名词转化而来的动词。物象化动词语义范围内,表达相同语义时英语更多采用综合型表达法,而汉语常常用分析型表达法。充分利用英汉物象化动词词汇化差异,克服英汉语际负迁移,能够有效帮助词汇习得。  相似文献   

9.
从语言类型学视角看,英语和汉语在句法上分别是偏重形合和意合的语言。受时间一维性原则的制约,在一个英语句子中,在某一时间位置如果有多个动词表达相关动作(同时发生或先后发生),就只有一个动词(并列动词除外)具有时体等与时间信息有关的句法特征,其他动词则通过名词化或非限定形式来消除与时间信息相关的句法特征;汉语的动词在句法上也受时间一维性的制约。研究发现英汉语中的限定动词与非限定动词的对立在本质上相同,在句法表现上不同。此外,对比分析了英语动词名词化过程的连续统和汉语名动词的相似点,更好地揭示英语-ing分词、动名词和动词派生名词的本质和汉语名动词的本质。  相似文献   

10.
文章通过对英汉两种语言语句表达手段差异的研究发现:英语重形合,句子结构复杂,多用被动句和替代关系,侧重形式上的条理化;汉语重意合,语言简洁,在句子中多用主动句和省略,侧重语序上的条理化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号