共查询到20条相似文献,搜索用时 712 毫秒
1.
英文公示语建设的质量和水平能够体现一个城市的人文素质和对外开放程度。笔者所在的课题组经过调研后发现保定市英文公示语建设相对落后,存在诸多问题。课题组针对这些问题提出了行政干预和建立英文公示语规范等措施。 相似文献
2.
本文从功能主义学派的目的论出发,对潍坊市公示语翻译的现状进行调查研究,探讨潍坊市公示语翻译存在的问题、原因,并提出相应的对策,期望能引起相关职能部门的广泛重视,促进公示语翻译的规范化,推动潍坊市旅游经济的发展。 相似文献
3.
从公示语的翻译可以看出一个地方的文明友好程度,因此,准确而地道的英语公示语在现代社会中扮演不可或缺的角色。文章从生态翻译的角度集中讨论了景德镇地区公示语英译的问题并提出一些策略。 相似文献
4.
随着全球化的发展,中国与世界上其他国家的交往日益增多,英语在跨文化交际中起着越来越重要的作用。公示语作为日常生活的重要组成部分,其翻译的质量密切关系到不同文化的人之间的交流。但是,由于各个语言和文化的差异,公示语翻译中存在着大量的问题,这些问题继而阻碍人们之间的交流。本文从功能翻译理论的视角出发,提出公示语翻译的一些实用翻译策略。 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等 ,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同 ,因此表达习惯也不同。有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式 ,但若仔细体会 ,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同 相似文献
10.
新闻作为通向外界的窗口让外国读者了解中国正在发生的事情。因此,国内新闻的翻译直接影响到公众效应和中国在世界的形象。新闻报道的主要元素之一就是蕴含中华文化独特性的文化负载词的频繁使用。由于各国间存在文化差异,所以文化负载词的翻译是汉英新闻翻译中的难点和主要障碍之一。在这篇论文中,作者意在对现有的汉英新闻翻译的文献做一综述,另外以《中国日报》这一国家运营的报纸中的文章为例分析文化负载词的翻译策略。 相似文献
11.
勒菲弗尔的翻译改写理论认为翻译是对原作的一个复杂改写过程,其中涉及很多因素,如意识形态、诗学观、赞助人等.该文首先分析了英文电影片名的特点,进而探讨改写理论在英文电影片名翻译中的应用,旨在为英文电影片名的翻译提供一些建设性指导原则. 相似文献
12.
13.
14.
由于汉英两种语言表达倍数增减的方式截然不同,且多种多样,本文就英语中的英语倍数增加的种种表示法及翻译方法进行了探讨. 相似文献
15.
在昆曲《尼姑思凡》的英译中,看似简单的"冤家"一词很难处理。透过这个翻译问题,我们可以一窥汉英文化民族心理的差异。 相似文献
16.
概括性的法律语言是立法的客观需要,能够体现立法的预见性、扩大法律的适用范围、实现法律的自我保护。概括性法律语言的汉英翻译应该如实反映原文的概括性特征。 相似文献
17.
18.
19.
《越南语翻译》这门课程要突出实践性,设计好实践教学环节。本论文通过分析越南语翻译实践能力结构,提出课堂上要在教学模式、教学内容及教学方法等方面突出实践性,课外要在语言翻译实践、文化学习实践、就业及创业实践、参与社会活动等几个方面来设计各种实践活动。 相似文献
20.
翻译是面向译语文化的,要求译语接受者在一个不同的文化背景下做出与源语接受者相同的反应。这也就是说翻译要求译文能够用流畅又自然的语言如实地反映出原文的信息,最大限度地贴近原文,只有这样才能使译文接受者产生与源语接受者对等的反映。 相似文献