首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 262 毫秒
1.
随着中西跨文化交流的深入发展,电影无疑成为文化交流的重要媒介。影片名的翻译具有较强的目的性,因此也是电影翻译最重要的环节之一。本文从目的论的视角出发,对电影名汉译进行解读,旨在分析翻译策略及翻译差异的原因,从而加强理解与宽容,促进发展与融合。  相似文献   

2.
以续集电影为研究情境,探讨了电影制作经营方如何通过科学的电影续集片名策略,来提升观众的观影意愿和电影的市场表现.通过两个消费者实验和美国电影市场1960年~2017年的电影数据,研究发现,续集电影采用文字片名策略(vs.数字片名策略)会促使消费者有更高的观影意愿,想象可达性发挥中介作用.但是这一关系受到电影题材的调节,前瞻性题材的续集电影使用文字片名策略会产生更高的观影意愿,而回溯性题材的续集电影使用数字片名策略会产生更高的观影意愿.对影视产业如何采取不同的续集影视片名策略,从而打造影视知名品牌提供了战略启示;为更广泛的文化产业的品牌营销也具有战略借鉴意义.  相似文献   

3.
王煜 《决策探索》2010,(20):83-84
片名是传达故事情节最直观的媒介,是传播思想文化最有效的手段之一,旨在以简洁名了的语言表达影片深刻的内涵,以特色独具的感召力激发观众观赏的兴趣和欲望。透过字面,我们既可领略这一独特的艺术魅力,又可窥见译者的翻译策略和翻译方法。片名翻译中译者对特定策略的选用既透射出译者对特定目标的追求,也折射出译者的心理趋向和价值取向。  相似文献   

4.
付凌琳 《科学咨询》2008,(11):44-45
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写.  相似文献   

5.
李俊 《经营管理者》2009,(16):286-286
翻译等值一直是翻译理论的核心概念之一。本文节选电影《功夫熊猫》台词译文并进行分析,从意义对等,形式对等,风格对等及灵活对等方面初步探讨等值翻译。  相似文献   

6.
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写。  相似文献   

7.
大学英语教学中适当的应用英文电影,是提高学生对英语产生兴趣的有效方法之一。同时有助于提高学生的听说和跨文化交际能力。英文电影在英语教学中的使用应基于学生的专业选择恰当的电影。  相似文献   

8.
罗敏 《经营管理者》2013,(30):343-343
随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译变得越来越重要。该文以佛山公示语翻译为例,对其公示语翻译现状进行了分析,总结出存在的问题,如英文公示语的缺省及英文公示语的欠规范,并提出佛山城市公示语的汉英翻译应该注重三大原则,即规范性,统一性,和简洁性。  相似文献   

9.
本文从系统功能语法的角度出发,运用系统功能语言学的语篇分析方法,对宋代著名女词人李清照的《声声慢))的一个英文译本(许渊冲译)进行了分析和评价,以此事例来呈现了一些现代语言学观点与传统翻译理论在翻译评价上的异同。  相似文献   

10.
本文简述了"提高名数改写的准确性"这一论题的提出,从"依托旧知,理解方法;借助口诀,应用方法;练中归纳,准确改写"三个方面简要阐述了如何提高名数改写的准确性,其内容阐明了如何让学生理解并掌握名数改写方法,归纳了名数改写的步骤及确保提高改写准确性的注意要点.文中所述具体做法及注意要点能确切提高名数改写的准确性.  相似文献   

11.
程鲲  淮南子 《决策》2009,(10):68-69
多种族社会的电影镜像 身处多种族社会的好莱坞,反映美国种族偏见与冲突的电影为数不少,但表达深沉、内涵深刻的佳作并不多,《撞车》(Crash)就是其中的佼佼者。这部2006年意外打败《断臂山》获得奥斯卡最佳影片的电影,之所以广受好评,与美国当下社会现实不无关系。片名Crash本身就散发出强烈的象征意味,影片向观众展现了困扰美国社会的种族难题,揭示了无处不在的人性困境,使生活在后9·11时代的美国人心灵受到很强的撞击,但影片曙光初现的结尾又给美国人一点点抚慰。  相似文献   

12.
中共中央编译局又称中央编译局,位于北京市西城区西斜街36号.隶属于中国共产党中央委员会,是中共中央的直属机构.中央编译局的主要职责和任务是编译、研究马克思主义经典著作,对外翻译党和国家重要文献和领导人著作,研究马克思主义基本理论、世界社会主义和政党政治等理论与实践,收集、整理马克思主义和世界社会主义编译研究以及世界重要理论学术文献信息资料等. 中国共产党历来重视马克思主义著作编译研究事业.早在我们党成立初期,一些进步知识分子和共产党员就积极向中国翻译介绍马克思主义著作.1938年,我们党在延安成立了马列学院,学院下设编译部,专门组织翻译马克思主义著作,这是我党较早设立的专门编译、研究马克思主义著作的机构.1949年上半年,正值新中国成立前夕,在物质条件十分艰苦的情况下,党中央高瞻远瞩,高度重视马克思主义理论建设.周恩来同志亲自起草了筹建中央俄文编译局的决定.1949年6月,中央俄文编译局成立.此后,党中央又在中央宣传部设立了斯大林全集翻译室.1953年1月29日,经毛泽东同志批准,党中央决定"将中央俄文编译局与中央宣传部斯大林全集翻译室合并,并以此两单位为基础成立马恩列斯著作编译局,开始系统、有计划地翻译马克思主义全部著作.  相似文献   

13.
目前,航海技术专业学生的英语应用能力相对较低,普遍存在上船工作时不能阅读和翻译英文使用说明书的现象。该文以JUE-75C说明书为范本,介绍GMDSS设备英文说明书的结构及语言特点,并就如何阅读该类设备说明书和加强GMDSS通信英语课程的实践性教学环节提出建议。  相似文献   

14.
张维为 《领导文萃》2008,(6):112-116
第一次直接给邓小平做英文口译,是我进翻译室工作两年之后的1985年8月28日上午,邓小平在人民大会堂福建厅会见津巴布韦总理罗伯特·穆加贝。  相似文献   

15.
行业     
《经营管理者》2008,(2):8-9
<正>京城"老字号"确定英文名在全球25万多名翻译志愿者的热情参与下,经过4个多月的筛选,全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和6家北京老字号有了新"洋名"近日,北京市旅游局有关负责人表示,规范的菜单英文译名将为奥运规范北京的用餐语言环境。备受关注的《中文菜单英文译法》有望在春节前出版。  相似文献   

16.
王兵  梁道珍 《科学咨询》2010,(13):77-77
VPN的英文全称是“Virtual Private Network”,翻译过来就是“虚拟专用网络”。顾名思义,虚拟专用网络可以把它理解成是虚拟出来的企业内部专线。  相似文献   

17.
随着科学技术的日益发展,现代信息技术逐渐走进中职教学,多媒体教学更是在中职课堂中得到广泛的应用,且备受师生喜爱。利用这一现代化教学手段将承载着大量文化信息和语言知识的英文电影引入中职英语课堂中,可以真实立体的营造语言环境,使乏味的英语课堂生动有趣,从而激发学生的学习兴趣,提高学生的语言综合应用能力。文章从中职英语教学的现状出发,结合教学实践,阐述了将英文电影引入中职英语教学的尝试。  相似文献   

18.
在英语教学中,我们越来越强调语言学习与语言应用的结合,使教学内容形象化、具体化和实践化,以达到提高学生语言实际应用能力的目的。在英语教学中发挥英文电影的辅助作用也越来越被大家所接受和重视。  相似文献   

19.
文亚 《科学咨询》2010,(18):92-92
本文简述了“提高名数改写的准确性”这一论题的提出,从“依托旧知,理解方法;借助口诀,应用方法;练中归纳,准确改写”三个方面简要阐述了如何提高名教改写的准确性,其内容阐明了如何让学生理解并掌握名数改写方法,归纳了名数改写的步骤及确保提高改写准确性的注意要点。文中所述具体做法及注意要点能确切提高名数改写的准确性。  相似文献   

20.
英文原著"Alice in Wonderland"(《爱丽丝漫游奇境记》,L.Carroll),这本童话故事深受各国儿童的欢迎,对成年人同样具有很深的吸引力。在俄语国家,它有很多的俄文译本。为使译文不失原著的特点,适合本国人的口味,并且同样生动有趣,В.Набоков的译著《Алисавстранечудес》做到了这点。本文我们通过分析其译著中英俄词汇与修辞的转换,展现译著中应用翻译技巧所起到的神奇效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号