首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
试论汉译佛典四言格文体的形成及影响   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
从东汉至南北朝,汉译佛典四言格文体经历了一个逐渐定型的过程,其形成是时代骈体风尚、四言雅正观念、四言语音优势、译经者语言文化素养等多重因素共同作用的结果.这种特殊的文体结构一经形成便无形地制约着译经者的遣词造句,在表义明确的前提下.译经者往往采取增删字数等手段对文句进行调控,译经中不少表达形式的生成与这种调控密切相关.同时,为满足四言"二二"节奏对双音形式的需求,译经者还采取多种方式延长或简缩词语形式,以凑足四言.不可否认,由于译经者的这些努力,语言中形成了大量的双音新词语,客观上对汉语的双音化起到了一定的促进作用.  相似文献   

2.
汉译佛经《大正新修大藏经》内容覆盖广阔的社会文化生活,文体以散文为主,口语成分较高.译经年代跨度大,翻译年代较为确定,篇幅也比较长。因此《大正藏》译经在汉语史上.尤其对于汉魏六朝时期,是不可多得的珍贵语料,适合对其中的语言现象进行断代的或历时的研究。  相似文献   

3.
从对鸠摩罗什五部译经复音词词义的考察与比较研究可知,汉译佛经虽然是翻译文献,但其中使用的词汇仍以汉语本土词汇为根本,不论是为旧词增添新义,还是创造、使用新词,都以汉语原有的语言要素为基础。因此,作为汉语词汇发展过程的重要一环,译经词汇具有极其宝贵的研究价值。  相似文献   

4.
王国维虽然没有对遭遇其他语言冲击的汉字与汉语发表过多的看法,但他鲜明主张积极采用日译汉词中的"新学语"以输入新思想。更为重要的是,他的大量翻译采用双音节或三音节结构的日译汉词,由此构成汉语的"叠床架屋"的汉语造型,从语言构造内部突破了中国原有的语句结构,从而为述学文体的解放准备了语言造型。  相似文献   

5.
通过对英汉语句子的形态特征进行了宏、微观分析,发现"形合"形态型的英语句子结构与"意合"形态型的汉语句子结构之间的差异从各自句子形态的宏观和微观特征中凸显出来.结合翻译实践,基于两种不同语言句子的形态特征以及对原文充分理解之上进行翻译,才是忠实而通顺的.  相似文献   

6.
阅读是一个动态的、复杂的认知过程.眼动技术能够实时采集读者在较为自然的阅读情境下对文本信息进行加工的眼动数据,为研究不同阅读过程中的心理认知机制提供客观依据.本文从介绍阅读眼动研究所关注的指标出发,综述众多学者从字、词、句、语篇层面,以及从不同文体层面开展汉语阅读眼动研究的历史与成果,并根据这一领域的研究现状和发展趋势提出:汉语阅读眼动研究应该采纳与其它脑成像技术相结合的研究范式,扩大汉语阅读眼动研究的实验群体,建立眼动分析动态指标的理论体系,以更深入地、有效地探讨语言形式与思维之间的关系问题.  相似文献   

7.
本文以平行文本为基点,结合文本分类理论,探讨了中英铭文在历史沿革、分类、功能和文体方面的差异,在例证分析基础上,提出汉语铭文英译应以目的语系统为导向,遵循英文铭文重"志"轻"铭",语言简练、朴素、平易的特点,对汉语铭文信息呈现方式及文体特征适当灵活处理,以图实现交际目的.  相似文献   

8.
"甚大"作状语最早出现于东汉译经,魏晋南北朝和唐代译经续有沿用,用例甚多.与这种状况形成鲜明对照的是"甚大"作状语在中土文献中极为少见,我们只在<太平经><太平广记><祖堂集><敦煌变文>等几部文献当中发现了几个例子.本文认为,"甚大"作状语能在中土文献中出现,是佛经语言现象"直接移植"的结果,而其不能真正融入汉语,则是因为与汉语的语法规则有抵触.  相似文献   

9.
鲁迅提倡“直译”之法,表面看来是对“近世名人”即林纾等人的反驳,但其实背后隐藏着深层原因,文章即从语言、文体、“译经意识”以及时代转型等四个方面分别论述。  相似文献   

10.
本文从语言对比的哲学基础出发,探讨了语言和思维的关系以及中西思维模式差异影响下汉英科技文体的特点。研究发现:东方民族的整体思维、主体思维和形象思维决定了汉语科技文体意合、多用主动语态和动态的特点;而分析思维、客体思维和抽象思维影响下的科技英语则具有形合、大量使用被动语态以及名词化等特点。  相似文献   

11.
英汉写作对比研究表明,英语写作呈"形合"状态,结构固定、周密而严谨,力求言能尽意,关系外露,表述精确,呈现出程式化、形式化的特征;相比之下,汉语写作表现为"意合"状态,结构属语内相连,内外融通,结构富有弹性,所提供的语言信息主要依赖于"意会"。英汉语的形合与意合主要体现在词语构成、句子成分、句子连接手段的层面上。对英汉语形合与意合的研究,有助于对英汉语写作差异进行有效的解码。  相似文献   

12.
英语的词、词组、句子及段落在汉语里可能有几个同义而结构不大相同的语言形式 ,因此在翻译中就需要有所选择。选择的结果要使译文得体 ,很大程度上与文体密切相关。译文得体与否要以两种语言间的转换遵守同一律为前提。本文从词、词组、句子、语段和篇章等不同的语言平面讨论了科技英语翻译中的文体得体。  相似文献   

13.
浅析思维模式差异对语言结构的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
思维和语言是相互作用的.思维通过语言来表达,而语言的形成由思维来决定.不同的思维方式必定反映在语言的结构上,东西方思维模式的差异造成了英汉语言从文字到语篇结构的不同.汉语受重形象、重综合、重本体的圆式思维模式影响,产生了以形声义为一体的汉字.汉语句子和语篇结构以语义为中心,无词形变化和严格的语法限制,是一种"意会"语言.英语受重抽象、重综合、重客体的线性思维模式影响,句子结构严谨,有明显的词形变化,并以被动语态居多.了解思维差异对语言的影响可以更好地帮助外语学习者从更广泛、更深入的角度去了解语言,学习语言.  相似文献   

14.
英汉语句子结构比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,因此,它们在句子的构成方面有很大的差异.文章从以句子为单位进行翻译着手,分四个方面即句子成分的位置和连接关系、句子整体结构的差异、被动结构和否定的形式,对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分析.认为只有从以上四个方面注意英汉两种语言的差异,才能正确的进行翻译转换.  相似文献   

15.
摘要的文体特征包括两部分:语言特征和文体的写作规范.汉语摘要的翻译,只有从文体的角度出发,才能使其英语文本更易被目标语读者所接受.本文以国内外有影响力的学术刊物中的摘要为例证,从词汇特征、句法特征、语法特征及语篇特征几个方面来讨论汉语学术论文摘要的英译.  相似文献   

16.
分析释僧祐论译经文本差异化原因,结合罗宾逊、蒙代、纽马克以及弗米尔的翻译观点,解读释僧祐在佛经翻译过程中所持的翻译观,包括对佛经和译经语言差异、佛经译者才趣差异、译经“文质”和详略差异的评述。  相似文献   

17.
摘要的文体特征包括两部分:语言特征和文体的写作规范。汉语摘要的翻译,只有从文体的角度出发,才能使其英语文本更易被目标语读者所接受。本文以国内外有影响力的学术刊物中的摘要为例证,从词汇特征、句法特征、语法特征及语篇特征几个方面来讨论汉语学术论文摘要的英译。  相似文献   

18.
语言是人们在日常生活中使用的重要沟通工具,手语和汉语都是独立存在的语言,在语言中占有重要地位.以汉语语法规则为基础,从汉语与手语的词法、句法角度上对汉语与手语的语序进行对比研究,深入认识汉语与手语之间存在的异同和手语的规则,能够使健听人学习手语更加有章可循,也能够为聋人学习汉语提供理论参考.  相似文献   

19.
本文以Vendler提出的情状语态类型为基本理论出发点,从语义的角度入手,在生成语言学的框架下着重分析现代汉语中的"把字句"的主要特征,探究了"把字句"生成的条件限制,进一步揭示了汉语"把字句"与"非把字句"相互转换的原因。我们希望通过此研究可以从生成语言学的理论角度,为汉语语言的研究提供一个新的视野,为对外汉语教学从理论上提供指导。  相似文献   

20.
假设关系是一个拥有众多下位语义关系的语义框架。日语假设复句有众多的语言形式,各形式之间既有相通的用法也有独立的用法。汉语假设复句虽然也存在众多的语言形式,但各形式之间只有文体上的分工,没有语义上的差异。日语是通过切换语言形式、而汉语则是通过音韵操作来表现假设关系复杂的语义关系。也就是说,假设复句下位语义关系间的微妙差异在两语言中是通过不同的手段来表现的。再进“一步说,同一连词即使可以出现在不同下位语义关系的汉语假设复句中,该连词的使用动机也是不同的。该文以“如果”为例,通过语音实验证实了上述主张的正确性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号