首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
商品说明书旨在传达信息、介绍商品性能及用途,是以激发消费者购买并满意使用该商品的应用文体。本文从纽马克的翻译理论入手,以其文本功能理论及交际翻译理论作指导,通过对说明书原文、译文及改译的分析,说明译者如何在语言、结构及文化等方面提高商品说明书翻译的信息传递、诉求程度和可读性。  相似文献   

2.
从目的论看女性化妆品说明书的汉译及其策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
女性化妆品说明书除了具有一般科技文体的特点外,还具有其自身特点.从文本类型来说,它属于传达信息性质的感染性语篇,传递信息,感染消费者购买产品是其最终目的.而德国功能派翻译理论中的目的论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的放在翻译的首要位置,并认为目的决定过程,这就对女性化妆品说明书的翻译具有很好的指导作用.本文在目的论的基础上通过一些实例对女性化妆品说明书的汉译进行了分析,认为女性化妆品说明书应以目的论为指导原则进行翻译并提出一些翻译策略.  相似文献   

3.
随着经济全球化和国际贸易的迅猛发展,中国和世界各国间的贸易往来日益频繁。在国际业务往来中,无论是产品的对外销售还是对内引进,产品说明书在给消费者提供产品信息和激发消费者的购物欲望等方面都起着不容忽视的作用。电子产品说明书的翻译在遵循准确、简明、客观等特征的同时,为了更好地适应目标语国家的风俗文化,也适用于创造性叛逆的翻译。以飞利浦剃须刀说明书的翻译为例,分析创造性叛逆理论在电子产品说明书的翻译中的应用。  相似文献   

4.
本文从法制角度对化妆品说明书中译的翻译问题进行了梳理。目前进口化妆品说明书在翻译中为了夺人眼球达到其销售目的擅自增加原文中没有的产品成分、功能,并增加原文中没有的劝说语言。这些现象违背了国家的法律文件的规定。目的论在指导化妆品说明中译中存在着无视相关法律条文的缺失。化妆品说明书中译不可为达目的不择手段。  相似文献   

5.
语境制约下的语篇翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译指的是一种语言的语篇材料被另外一种语言中与其对等的语篇材料所代替.因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致.本文旨在从语言语境、情景语境和社会文化语境三个方面来分析语境在语篇翻译中的制约作用,并通过实例来反映语境制约下的语篇翻译.  相似文献   

6.
论法制文化对化妆品说明书汉译的规约作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律与法规是文化的重要组成部分。化妆品说明书汉译符合目的语的法制文化是跨文化交际成功的关键,是决定汉译目的的前提,其语言美在其次。对照我国现有化妆品说明书编写法规与标准,当前化妆品说明书汉译中较严重地存在着原文技术性信息无根据增译以及译文累赘、冗长等违规现象,其根源是法制观念淡薄与对相关翻译理论的理解与应用有误。提高这些方面的认识,才能提高这种文本的翻译质量。  相似文献   

7.
基于设备类使用说明书文体特征的汉译英要点刍议   总被引:2,自引:0,他引:2  
结合设备类使用说明书的文体特征以及智能检测仪使用说明书英译的实践,提出翻译设备类使用说明书的要点:准确选取专业词汇、运用适当的句式结构以及合理选用修辞手段。旨在通过探讨提高设备类使用说明书翻译质量的途径,以利增强出口导向型企业的核心竞争力。  相似文献   

8.
德国功能派翻译理论中的目的论认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。同时,认知理论成为语言研究中所广泛研究和普遍接受的理论,强调人们通过对外界事物的直接体验、认识和感知认知对象,并进一步内化为自身语言或信息结构的一部分,最终达到交流、交际或其他的功能目的。在此主要结合语言学中的认知理论,从目的论探讨在英文化妆品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。  相似文献   

9.
招股说明书英语属于专门用途英语,在文体上具有鲜明的特征.本文通过对词汇和句法的分析,讨论了招股说明书英语的文体特点,并对如何翻译才能再现招股说明书英语的专业性、严谨性和准确性进行了探讨.  相似文献   

10.
术语的翻译现状及其规范化   总被引:1,自引:0,他引:1  
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。科技术语具有严密性、简明性、新颖性以及名词化等特点,语义单一,定义相对精确而固定,翻译时相对歧义较少。社会科学术语则具有深厚的语言和文化内涵,以及时代性与学科局限性等特点,翻译时容易产生歧义。社会科学术语的翻译可采用意译或直译加注的方法,以利于目的语读者真正理解其术语中所包含的文化内涵,同时还可根据术语构词法进行翻译创新。  相似文献   

11.
翻译西方学术文献的主要目的在于促进国内外学术交流和信息传播。然而,由于英汉两种语言的逻辑差异,学术语篇中的长句,一直是翻译中的难点。以学术语篇中由于逻辑差异而导致翻译误差的长句为例,对学术语篇中长句汉译从翻译策略角度进行尝试性的探讨,归纳总结出学术语篇中长句的英汉逻辑差异类型,并对每种类型的长句提出具体的翻译办法,以期促进翻译的实践与教学。  相似文献   

12.
国内译界罕有关于产品说明书的翻译的讨论。本文针对产品说明书汉译英的现状,结合相关翻译理论和实践提出关于产品说明书汉译英的原则性探讨,并期望由此能引发更多、更深入的研究和探讨。  相似文献   

13.
通过阐释韩礼德的系统功能语法和德国功能翻译理论学派两种"功能"观,分析其中与科技英文说明书的翻译策略的有关因素。考虑到语用、文化、语言和文本等涉及的方面及相应的功能范畴,提出应该根据不同语境变体,采取"自上而下"与"自下而上"策略相结合的方法,达到科技英文说明书汉译的最佳交际效果。  相似文献   

14.
从汽车英文使用说明书的词语构成和句式两个方面分析了汽车英文使用说明书的语言特点,并得出汽车英文使用说明书是实用科技文体的一种,其翻译应在目的论的指导下进行。进一步分析并探讨了在目的论指导下的具体翻译策略,以期对汽车英文使用说明书的翻译做一些指导。  相似文献   

15.
以中英文较常见且知名品牌的化妆品说明书为语料,运用韩礼德的系统功能语法理论框架对责任型情态在该类语篇中的应用进行分析.发现在英文化妆品说明书中责任型情态体现明显,而中文化妆品语料中责任型情态表达形式更多为夸张等.研究表明,针对不同历史文化背景下的消费者而设计的说明书,其商家与消费者分担责任的程度不同.  相似文献   

16.
文章通过分析中英文基本颜色词的区别,重点总结了英文颜色词在政治经济术语中的应用,指出在翻译颜色词时,不能仅从语言表层意思入手推测含义,而是应该从语言背后所表达的独特文化内涵中去准确理解源语信息,并根据等效翻译的原则提出具体的翻译途径。  相似文献   

17.
名物化结构是产品说明书的一种重要文体特征。使用名物化结构说明书更加通俗易懂,符合英文表达习惯。在经济全球化的今天从商品说明书中形容词、动词和句项的名物化现象分析入手,研究其在产品说明书中的翻译技巧和标准,是促进我国商品国际化的有效途径,同时对国际贸易、国际交流也有一定帮助。  相似文献   

18.
关于混合语术语的定义问题傅洁,谢祖全混合语是指操不同语言的人在长期的接触中,在不懂对方语言的情况下,由于交际需要而把两种或两种以上的语言混合简化后生成的语言。随着有关的社会语言学论著不断被翻译介绍进国内,随着国内语言学界对混合语研究的不断深入,有关混...  相似文献   

19.
英文药品说明书的格式相对固定,语言特点有规律可循:多用被动语态、虚拟语气,句型多用陈述句和祈使句等。英语药品说明书的翻译要以这些语言特点为依据,而且要特别注意药品名称的翻译。  相似文献   

20.
中国法律吸收了许多译自英美普通法系的法律术语,但在汉英法律翻译过程中,应采取何种策略才能将这些中文术语成功回译到英语中去,目前学界尚未形成定论。借鉴Sperber和Wilson提出的关联理论,尝试从语境(语言语境和非语言语境)、最佳关联、信息意图、交际意图、法律概念和译者术语能力等理论角度解析法律术语的回译策略问题,进而证实将术语回译至原型才能在译语文本中达到最佳关联,保证法律交流更加有效和顺利地进行。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号