首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以跨文化交际活动为目的的翻译,与其说涉及的是两种语言,倒不如说涉及的是两种文化。由于各国文化之间的差异,使得源语文化在翻译中难以重构。本文试图通过对源语文化在翻译中难以重构这一现象的剖析来探讨翻译中涉及文化因素的翻译策略。  相似文献   

2.
语用差异与语用等效翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,涉及到两种语言和文化的转换,必然涉及到语用问题.本文分析了跨文化交际中的语用差异,探讨了语用等效翻译的必要性以及如何求得语用等效以避免翻译中的语用失误,使跨文化交际顺利进行.  相似文献   

3.
翻译误读就是在翻译的过程中,由于语言、文化、个体接受等因素的差异的影响,自觉或不自觉地将原文(话)扩大或缩小,脱离原文(话)本意,或是重新创造、无中生有地臆想出原文(话)意思的一种现象。产生翻译误读的原因有语言上的,有文化上的,也有译者自身的,即既有客观原因又有主观原因。误读在翻译的过程中起着积极和消极两方面的作用。  相似文献   

4.
语言是文化的载体和基本组成部分,不同的语言有不同的文化内涵。翻译是语言的转换,更是文化的转换。目的语中缺少源语的文化现象,目的语与源语在词汇内涵中的差异都会导致文化误读。在大多数情况下,误读不利于跨文化交际,但在某些情况下,可增加目标语文化的艺术表现力。要想尽可能避免文化误读,译者需要精通本国文化和异域文化。  相似文献   

5.
翻译是一种跨文化交际行为,它不仅是两种语言之间的转换,实质上它更是语言间文化信息的传递,文化因素在翻译中的地位越来越重要,人们往往将跨文化交际的翻译手段分为归化和异化两种。对英汉语言互译进行研究,可知在跨文化翻译中,两种方法都是可行的。另外,归化和异化并不是完全对立的,它们之间存在一种对立统一关系。  相似文献   

6.
随着全球范围内旅游业的迅猛发展,涉外导游在蓬勃发展的国际旅游业中发挥着不可替代的作用。导游在跨文化交际中扮演了掮客角色,涉外导游翻译不仅是一种跨语言交际行为,更是一种跨文化交际行为。导游翻译的跨文化交际性质以及影响导游翻译的文化因素,以及在翻译中常出现的文化障碍问题,应采用“以客为主”与“以我为主”的视角策略、音译与意译相结合的灵活策略、适当增高和减省的经济策略、中外文化类比的对等策略。  相似文献   

7.
跨文化交际是一门边缘学科,主要研究具有不同文化背景的人们在各种交际中涉及到的文化诸方面。本文着重探讨汉英语言的民族文化差异、语境对语言约束性的选择、语言与思维的相互影响等对跨文化语境交际有影响的主要因素。  相似文献   

8.
文学翻译是一种跨文化交际行为,因此常出现文化误读现象。本文主要从文化空缺和文化内涵差异角度分析文化误读的成因和表现,并提出了文内补偿、文外补偿,归化、增益、省略等应对文化误读的翻译策略。  相似文献   

9.
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,要求译者具备跨文化意识,注重文化差异.在英汉互译中,只有正确运用跨文化意识,才能保证跨文化交际的成功.通过研究语言、文化与翻译的关系,探讨跨文化意识在翻译中的运用以及如何在翻译教学中培养学生的跨文化意识.  相似文献   

10.
商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。这就决定了商标翻译不是简单的语际转换,更是一种跨文化活动,要求译者熟练掌握两种不同语言,同时充分把握两种文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音译等主要策略。因此,本文就从文化因素在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。  相似文献   

11.
语言、文化和交际之间的关系密不可分。作为语言信息的载体,交际的主要途径之一,词汇的翻译成为跨文化商务学习的重要组成部分。跨文化商务交际环境下词汇翻译的空缺现象有其产生的特定原因。如何应对这种词汇翻译的空缺现象是需要探讨的问题。  相似文献   

12.
文章从影响翻译的文化因素及其排除方法两方面入手,指出翻译不仅是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化。翻译是一种跨文化交际,它不仅是语言的转换,更是文化的转换;而东西方的文化既有共性又有个性,翻译不是纯粹的语言技巧问题,而是在文化基础上的一种正确判断、选择的能力。在翻译实践中应具体问题具体分析,选择恰当的方法。  相似文献   

13.
英汉商标词之等效翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
商标词的翻译是一种跨文化交际活动 ,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。本文从语用翻译的角度 ,通过对英汉商标词的异同的分析 ,结合英汉语言文化的特点 ,来探讨取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。  相似文献   

14.
语言文化差异下的翻译研究   总被引:2,自引:2,他引:0  
作为人类社会发展进程的一个组成部分 ,各国的民族文化既具有共性又具有个性。本文着重探讨了中英文化之间存在的典型差异及由此而产生的中英互译中的一些语言障碍。在跨语言翻译中 ,忽视中英语言中的文化因素会导致交际混乱 ,甚至令人尴尬 ,出现不信任感。为此 ,本文对翻译与文化之间的关系进行了尝试分析 ,并针对跨文化翻译交际中出现的一些语言问题提出了作者自己的看法。  相似文献   

15.
浅析跨文化交际中的文化误读现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化对外传播中,由于文化传播者和文化受体各自文化的差异性而引起传播障碍和接受障碍,从而导致文化误读现象的产生。本文试从语言与文化的关系阐释文化误读现象的定义与分类,分析其存在的不可避免性和合理性及理解与解决文化误读现象的有效途径,希望能对跨文化交际中的文化误读现象有较清晰的认识。  相似文献   

16.
语言是文化的载体,语言中包含文化因素,但由于第二 语言教学是一种跨文化的教学,隐含在语言系统中的语言交际有关的文化知识和文化因素也 就必然地成为第二语言教 学的内容之一。所以,对外汉语教学理论与跨文化教学是紧密联系在一起的,文化学是对外 汉语教学的重要理论基础,在对外汉语教学理论中必须涉及文化。  相似文献   

17.
从文化角度看翻译标准   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译与文化有着密不可分的关系,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。随着跨文化交际的不断发展和逐渐深入,文化因素在翻译中的作用越来越受到重视,其研究重点就在于对文化差异性的理解与分析。经验证明,文化差异的客观存在并不影响文化翻译的"可译性"。跨文化交际中,译者具有相对的自由,可以根据客观标准和主观意愿选择"归化"、"异化"的翻译策略。  相似文献   

18.
副语言符号的汉英互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是达到相当高程度文化交流的一种跨文化交际活动,非语言交际同语言交际一样在翻译这种跨文化交际活动有着举足轻重的作用,副语言符号又称辅助性语言符号,它是文化翻译中的难点,本文简述了副语言及文化在翻译中的重要性,并提出了在汉英互译过程中副语言符号的笔译原则.  相似文献   

19.
跨文化交际的多元因素研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
当今,跨文化交际研究方兴未艾,其研究领域不断拓宽,涉及语言研究,非语言研究,价值观念研究等层面。它不但注重比较分析不同文化交际中凸现的差异,以及由此产生的疑惑、误解、冲突,而且开始注意不同文化在交际中的共通性、融合性。本文简要地评述跨文化交际研究的一些侧面,通过比较,提示人们进一步意识不同文化的异同,求同存异,解除误会,避免冲突,淡化文化逆反。这是一个既有学术价值,又有现实意义的论题。  相似文献   

20.
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。商标翻译也是如此。本文从文化差异入手,以商标翻译实例为基础,探讨了跨文化交际——商标翻译过程中译者面临的文化冲突的障碍这一问题,并提出把文化适应性原则作为解决此问题的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号