共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
郑宏 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2012,42(3):198-200
"把"字被动句是近代汉语时期新兴的被动句式,在语义和句式结构的共同影响下于元代产生,明代有所发展,但见次率低、结构简单,清代逐渐衰亡,在现代汉语共同语中已经消失,但在汉语方言中还有所保留。 相似文献
2.
肖凡 《淮海工学院学报(社会科学版)》2008,6(4):93-95
分析了英文合同的语言特征,认为其特征在词汇层面体现为用词庄重、准确规范,在句式层面体现为句式复杂、逻辑严谨,在语篇层面体现为程式固定、结构完整。英文合同的翻译策略就是在保持汉语表达习惯和超越汉语传统建构模式之间寻求平衡,取得准确、通顺的翻译效果。 相似文献
3.
彭占清 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》1996,(4)
本文是《汉语编插句式研究》的续篇,提出"负结构方式"这个语法范畴,实现了网络平面式的编插句式与语法学界流行的线性结构观念之间的沟通,进而通过对古今典型语例的图解还原,展示编插句式理论在汉语研究各个层面上的实用价值。申明编插句式理论和它的图解还原方法的发现是对迄今的语法理论的必不可少的开拓与补充。 相似文献
4.
蒋甜甜 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(19):34-36
法律英语由于其自身严密性、准确性等特点,形成了一些固定的程式化句式。otherwise作为一个常用词,它与其他词汇一起形成一些固定的句式结构。经过长期的翻译实践,这些句式结构在汉语中也有一些固定的结构与之相对应。 相似文献
5.
6.
王敏红 《绍兴文理学院学报》2003,23(3):52-55
对《醒世恒言》中的被动句式进行分类统计,从用量及结构等方面探讨“于”字式、“见”字式、“为”字式和“为……所”式这些上古汉语传统模式的衰微、“被”字式在近代汉语中的进一步发展以及“教”字式、“与”字式、“吃”字式这些近代汉语才产生的被动式的特点,从而阐述被动句式在近代汉语中的发展概貌。 相似文献
7.
孙建军 《西北民族大学学报》1996,(2)
汉语四言句式略论孙建军四言句式是文言文中最习见、最常用的句式之一。四言式曾是早期韵文的主流,对古代韵文的发展产生过深远的影响,并且影响及骈文乃至散文,成为古代汉语中最具特点及优势、最有影响力的一种句式。一、四言句式的形成四言句式的广泛应用最早是在诗歌... 相似文献
8.
孙宝成 《海南大学学报(人文社会科学版)》1995,(2)
汉语动词是一个大类,一词多义的现象较普遍,顺逆动词尤为突出。它有着自身有反义和可作双向解释的特点;其特点是由于字形、声调、字义的趋同变化而产生的。要使顺逆动词具有明确的语义,就应注意设置语境、改变句子的句式和结构。 相似文献
9.
张美兰 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2003,21(1):38-45
对近代汉语三种句式结构内部成分变化现象的分析 ,可以看出这几种句式结构内部旧成分的隐含、缺失、虚化最终也会引起句式结构的变化、句式语义的根本变化 相似文献
10.
在构式语法的框架下分析了致使结构的原型、汉语使成句的典型句式和延伸句式,并从教学实际出发探索意义到形式的对外汉语教学模式的可行性,从而使对外汉语教学尤其是汉语句式教学能取得更好的效果. 相似文献
11.
李萍 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(4):91-94
文章从分析汉语与英语的句法差异入手,指出母语为汉语的学生在用英语表达时所出现的错误主要是因为不了解两种语言采用的信息组织方式。在汉语中占有压倒性优势的话题句并不能都直接转换成英语的主谓结构。作者对如何克服母语产生的负迁移提出了建议。 相似文献
12.
杨永华 《湛江师范学院学报》2000,(4)
汉英思维方式及其句子结构的差异构成外语教学中的主要障碍。本文试图分析汉英思维方式的差异以及它们在各自句子中的反映 ,指出汉英“意合”及“形合”、汉语以时间顺序排列及英语以空间架构的特点。 相似文献
13.
胡杰 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2007,22(2):123-125
对上博简否定副词“弗”的考察表明:“弗”字句的谓语主要是动词谓语,动宾结构做谓语可能是古语的留存;“弗”的主语多为在上者;“弗”在复合句中多处于后续句中,“弗”与“不”的连用有一定的规律。 相似文献
14.
李春芳 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(5)
英汉叙事体广告语篇中物质过程小句参与者的性质不同,分布呈现不对称态势:英语中物质过程动作者的数量高于目标,汉语中动作执行者的出现频率高于动作所涉及的对象。这种过程动作者和目标的不对称性实则体现了两种语言系统句子的基本特征:英语"系统句子"—主谓两分,关系一致,意足形完,行文句界分明;汉语句子—主脑有定、顺势而下,句界模糊,注重话题的承转。 相似文献
15.
谢志辉 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(7):92-94
汉语是主题突出语言,主题句占有很大比重,而英语是主语突出语言,句子的基本结构是"主语—谓语",汉英翻译在很大程度上就是要作好主题句和主谓句之间的转换。《红楼梦》中的主题句层出不穷,怎样翻译好这些主题句,杨译本《红楼梦》提供了一个绝好的范例。杨译本中主要采用了直译、意译、增译和减译等译法,对于翻译汉语主题句具有指导作用。研究汉语主题句的英译对于汉英翻译具有一定的指导意义。 相似文献
16.
宋京生 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2006,6(2):85-89,108
采用语料库的研究方法,分析对比了英国国家语料库(BNC)中不同类型的存在句的分布频率.语料分析表明,存在句的分布频率有其自身的特点和一定的规律性.从"中国学习者英语语料库"(CLEC)中存在句的分布频率看,中国学习者有超用否定式存在句的倾向. 相似文献
17.
苏军锋 《盐城师范学院学报》2009,29(1):72-74
中西思维方式差异的基本特征之一是直觉性和逻辑性,因此,汉译英时对译者至为关键的是用汉语的语法、逻辑思维透析出原文中句子间的隐性关系、层次关系和修饰关系等,然后再用英语的逻辑思维和句型结构正确地再现原文的“味”儿。 相似文献
18.
李田心 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(4):102-106
将包括多个意群的汉语句子翻译成英语句子的一个困难是汉语句子的结构与英语句子结构差别很大,很难将它套入一个合适的英语句型中。具有几个意群的汉语句子,几个意群可能是并列的意群,也可能存在某个关系如因果关系、伴随关系、时间关系、让步关系等等,实际翻译中,第一步应对汉语句子进行逻辑分析,理清意群之间的关系,第二步确定主语和谓语,第三步进行翻译。汉语句子看似模糊不清,实际上存在隐蔽的逻辑。 相似文献
19.
"没"和"了"同现的句子存在多种结构、语义类型。对相关语言事实的充分观察是合理解释的前提,选择解释的角度需要充分考虑系统性和易接受性。表达"异于常态"的意义、处于不相邻层次,这两个因素对于分析"没"、"了"同现句可以有较强的解释力。汉语的"异常态"表达系统有待系统研究。 相似文献
20.
汉日被动句表现异同探析 总被引:1,自引:0,他引:1
裴国栋 《山西大同大学学报(社会科学版)》2009,23(2):72-74,92
被动句是语言表达的一种重要的方式,由于语言构造的不同必然在使用上存在很大的差异性。汉日被动句在分类、结构等方面的有同也有异,了解这些有利于我们在汉日互译中正确把握、使用好被动句。 相似文献