首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
从广告、标识、招牌、宣传语等公示语英语翻译入手,结合实地考察,对收集到的330条不规范的公示语进行了定性和定童分析.根据错误案例指出了目前公示语翻译中存在的错误类型,在分析原因的墓础上提出了公示语的翻译与错误矫治策略.  相似文献   

2.
随着世界经济的发展,城市的国际化进程不断加快,跨国性交流也愈显频繁和重要。作为与人们生产、生活、生命和生态息息相关的文字及图形信息,双语公示语的使用也越来越广泛,作为一个国家和城市形象的窗口,公示语的正确翻译就显得非常必要。而事实上,当前中国公示语的翻译市场并不完善,各种各样的错误在每个城市都随处可见。本文拟以宜昌市市内公示语的翻译为例来分析公示语翻译中的常见错误,并给出相关翻译意见和建议,希望能够促进宜昌市公示语翻译市场的规范化发展和宜昌市的城市文化建设的发展。  相似文献   

3.
在我国城市国际化进程中,公示语发挥着重要的作用。然而,我国公示语汉译英的状况却令人担忧,还远远达不到令人满意的程度。因此,本文旨在对淮安重要公共场所公示语翻译中出现的错误进行分析,从而分析中西方文化差异,并提出解决策略,以期改善淮安市公示语汉英翻译错误现象,提高淮安的国际形象。  相似文献   

4.
公示语的语言特征及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国经济的发展以及对外开放步伐的加快,越来越多的外国人来华投资或旅游,公示语成了他们了解中国的窗口。但公示语汉英翻译的现状不容乐观,存在很多错误,这些错误导致了语用的失误,也损坏了我国的国际形象。通过从公示语的翻译理论基础着手,着重阐述了公示语的语言特征与翻译策略。  相似文献   

5.
随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。  相似文献   

6.
普宁寺风景区公示语翻译中出现了语法、用词不当等错误。出现错误的原因可能跟译者的翻译水平有关,也有可能是相关部门对公示语翻译方面的工作缺乏监管,为净化公示语翻译环境,促进公示语翻译的标准化,应加大对公示语翻译的重视程度,以免影响到旅游城市的形象。  相似文献   

7.
旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象。归纳、汇总达州各旅游景区公示语中存在的错误,分析产生错误的原因,提出解决方法,希望能引起相关部门的重视并修正。  相似文献   

8.
功能目的论在公示语翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是指在公共场合给公众看的文字语言。各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,本文应用功能目的论,通过分析当前公示语翻译中的错误现象,提出了进行公示语翻译的恰当策略。  相似文献   

9.
公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示及与其休戚相关的文字及图形信息。对株洲市进行的实地调查显示,这些以外国人为读者对象的公示语翻译中存在着拼音、标点和单词拼写错误、译名不一致、表迭不规范、用词不当等问题。有关部门应尽快改正这些城市公示语翻译的错误。  相似文献   

10.
德国功能翻译理论产生于20世纪70年代,它强调的是译文在译语文化中的交际功能,更强调翻译的目的决定译文和译者所采取的翻译策略。公示语是一种特殊的应用文体,在人们的工作和生活中起着重要作用。公示语翻译是翻译研究的新领域,受到了国内外学者的广泛关注。公示语的汉英翻译存在很多问题,但功能翻译理论为避免公示语错误译文的出现提供了有力的理论基础。文章从功能翻译理论视角入手,旨在规范齐齐哈尔市公示语的汉英翻译,进一步提升齐齐哈尔市的对外文化形象。  相似文献   

11.
汉英双语公示语规范化建设是近年来各大城市提升整体形象的重要工程之一。以功能主义目的论为基础,指出海南公示语英译存在的主要问题:专有名词英译不统一、不规范,汉英翻译信息失真,忽略汉英文化差异等,分析造成这些问题的原因,提出规范海南公示语汉英翻译的建议。  相似文献   

12.
由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章仅从汉英语言形态差异的角度,从汉英字、词形态差异,句子以及篇章层面的意合与形合差异入手,探讨了隐喻翻译的可译性限度及不可译性。  相似文献   

13.
学术论文英文摘要常见问题分析   总被引:7,自引:0,他引:7  
该文对《北京林业大学学报(社会科学版)》自2002年7月到2003年6月所处理稿件的英文摘要进行了分析,认为作者在撰写英文摘要的过程中,主要存在语法及语义方面的错误、句子结构方面的错误及其他一些比较常见的错误。作者对其进行了分析,并提出了改进的意见,对学术论文摘要的英文翻译具有一定的参考价值。  相似文献   

14.
国内城市公示语的翻译,历来为方家所诟病。有的译文不符合英语表达习惯,充斥着中式英语痕迹;有的冗余过度;有的译文措辞不当,辞不达意;有的译文不规范,违背相关的国际标准或国家标准。通过对我国公示语英译现状的调查研究,认为零散的实例、传统的研究方法已经远远满足不了当前形势的需要,要实现公示语英译的规范化,应建立相应的管理机制,应有立法的支持,同时应充分利用计算机和互联网技术建立全国公示语"双语平行语料库"。  相似文献   

15.
试析《周易》英译的失与误   总被引:2,自引:0,他引:2  
现有<周易>英译本中由于语言文化障碍和译者的疏忽而产生了欠额翻译、表层翻译乃至完全的误译.译者必须通过比较诠释本以求得神秘的<周易>语言之本义,可以通过多种译法求得读者的理解.  相似文献   

16.
本文分析和归纳了学生翻译实践中出现的各种常见错误,指出英语专业学生要想提高对翻译的认识、更好地掌握翻译技巧,必须重视翻译观的树立、汉语语言修养、知识面的拓宽和工具书的使用。  相似文献   

17.
旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。但是,目前旅游景区公示语英译存在不少问题,主要有两大类:一是译名不一致、不准确和不规范;二是译文不规范和不准确。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以传达出原文确切的含意。  相似文献   

18.
文章探讨了公示语的语篇及语言特征,分析了公示语翻译的理论框架,并基于功能翻译理论的核心内容,提出公示语英译的可行性策略及具体方法,以期为提高公示语的翻译质量提供参考。  相似文献   

19.
英语教材的配套译文对英语教学起到很大的作用,但由于翻译工作的艰巨性,译文中可能会出现诸多值得商榷的地方。本文以《大学英语(全新版)综合教程(3)》教师用书的译文为例,指出一些值得商榷的译文,并提出一些相应的改进措施。  相似文献   

20.
模因论视域下汉语公示语英译及其教学启示   总被引:1,自引:1,他引:0  
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号