首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语则必须依照英语民族的习惯和用法.由于不同的国家有不同的文化风俗习惯,而形成不同的语言使用的差异.对于中国人学英语而言,在词汇、句式和语篇上都受到母语的干扰和影响,这一点在口语交际与听力理解方面尤为突出.因为语言的运用随着情景的变化而变化,不同的语言环境会引起语言材料的功能分化,从而形成了语言的各种变体,即语体、如正式语体、非正式语体、说教语体、日常交谈、公众演讲、新闻报道与科学技术等语体.不同语体的使用在不同的语言环境中的使用对语言的接受和理解能力有着很大的影响.  相似文献   

2.
功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。本文对比分析了英汉旅游景点介绍文本在语言特点、信息功能方面的差异,从翻译的功能理论角度探讨了汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。  相似文献   

3.
旅游景点文本涵盖了旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容,目的是使游客了解景区在人文、历史和自然景观方面的知识,激发游览兴趣。英、汉民族不同的文化传统、思维方式和审美习惯形成了不同的语言特点。英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然;汉语行文讲究四六骈体、结构整齐、用词华美、音韵和谐。在英汉旅游文本翻译过程中,译者要突出其文本功能,确保译文信息传递的准确性和完整性。因此,旅游文本译文要做到客观准确、明白易懂,并且具有可读性。  相似文献   

4.
英语被动句式的功能简析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语被动句式的功能主要体现在:1.突出施事;2.详细说明施事;3.淡化施事;4.突出被动行为本身或被动行为产生的结果;5.突出受事;6.话题功能;7.礼貌功能;8.修辞功能;9.文体功能。我们应根据不同需要,恰当使用被动句式。  相似文献   

5.
因果句式是客观世界事物之间的因果关系通过认知和识解在语言中的投射。在表达因果关系时英语和汉语有着迥然不同的句式,主要体现在句法构造、表现方式、句式信息焦点分布等几个方面。从认识论的认知差异、宗教文化的差异、汉字与西方文字体系差异等角度对此进行深入的阐释是非常有必要也非常有意义的。  相似文献   

6.
广告语言与广告价值的实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
有效的广告语言可以帮助广告实现它的商业价值。作为具有推销能力的语言,英语广告一方面在词汇上使用高频词与创新词,甚至错拼来抓住读者注意力;另一方面在句式上使用疑问句与祈使句激发读者好奇心、增强广告感召力。同时,英语广告还特别注意修辞手段的应用,如仿拟、重复与呼应等,以达到新颖、生动的表达效果。正是凭借这些词汇、句式、修辞方面的技巧,英语广告帮助广告实现了注意价值和记忆价值,最终实现了广告的商业价值。  相似文献   

7.
从英汉两种语言的词语分类可以看出,汉语词类中有数词和量词之分,英语只有数词之说。汉语中,量词具有独立的语法和修辞特点,英语中起着量词作用的是名词。在句式上,二者也存在较明显的差异。汉语的基本数量句式可概括为"Num Q N"或"N Num Q",英语的基本数量句式为"Num N"和"Num Q of N"的形式。英汉语中数量词的使用都具有夸张、比喻、委婉等修辞功能,起到增强语言表达效果的作用。  相似文献   

8.
中国英语的表现层面及特征   总被引:14,自引:0,他引:14  
中国英语是中国人在其特定环境下进行语言交际所使用的一种英语变体。中国英语在语言各个层面均表现出其独有的特征。本文试就在语音、词汇、句式及语篇层面上对中国英语所表现出的特征进行分析与描述。  相似文献   

9.
句子是语言运用的基本单位,在写作中占有十分重要的地位。英语写作中如能灵活变换句式,实现多样化,定能使文章增色不少。为此试简要介绍几种实现英语句式多样化的方法,以期对提高英文写作起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

10.
中国大学生英语请求策略的语用研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对中国大学生英语请求策略进行研究。结果显示,大学生在请求策略及请求句式上存在一定问题,如:请求策略不符合英语习惯;具体请求句式受汉语习惯影响;请求能力受英语语言水平影响等。  相似文献   

11.
旅游景点介绍材料的英译一般不是语言层次的忠实。目的论翻译理论认为,这种翻译的不忠实性是旅游宣传材料的文体特性、语言、文化和审美需要的必然选择,基于文化资本、旅游资源输出和吸引更多游客的特定目的,"不忠"式的变译实践和方法论正在名正言顺、光明正大地成为一种新的翻译研究范式。变译方法是景点资源翻译的有效途径。  相似文献   

12.
杭州西湖景点皆用汉语四字结构描绘,字里行间勾勒出诗意、生动而又特色的画面。本文基于接受美学理论,探讨了西湖四字结构景点名称的翻译。研究结果发现:某些景点名称英译展现了四字结构勾勒的生动画面,突显了旅游文本的呼唤功能,做到了"读者关照";另外一些官方英译名称,在准确度、意象性和多维度方面尚需斟酌。本文从英语旅游者角度出发,对某些英译名称进行分析,并提出可行建议,使其不仅符合汉语四字结构所表达出来的诗意和凝练,更能正确传递信息,在意象想象、审美体验和共情交流等多维度更好地做到"读者关照",完成审美感官体验,促进外国旅游者更好地领略西湖风光,感受中国的自然文化,满足并扩展其"期待视野"。  相似文献   

13.
旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。但是,目前旅游景区公示语英译存在不少问题,主要有两大类:一是译名不一致、不准确和不规范;二是译文不规范和不准确。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以传达出原文确切的含意。  相似文献   

14.
汉英文化差异与大学英语教学研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化和语言是密不可分的,语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物.任何语言的生存和发展都离不开赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维和表达能力.文章通过对汉英文化差异在语言学各个层次上的表现,以及英美文化背景知识对汉英文化影响的探讨,提出英美文化导入在大学英语教学中的方式方法.  相似文献   

15.
名胜古迹景介翻译是向国外宣传我国文化和景点的重要组成部分,是旅游翻译中的重点和难点。旅游景介英文翻译的目的,除了向外宾传递信息外,更要诱发潜在游客对旅游目的地的兴趣,激发其产生去目的地旅游的欲望。因此,要翻译好一篇景点介绍,译者要寻求合适的翻译策略与原则。从功能翻译理论出发,以河北省旅游景点介绍为例,探讨名胜古迹汉英翻译的原则与策略。  相似文献   

16.
从语法隐喻视角来分析英汉法律互译,认为语法隐喻在法律语体的建构中起着重要的作用。在法律汉语英译过程中,对隐喻式的选择代表着一种语义选择,经过语法隐喻化后的译文与一致式译文相比有无可比拟的优越性,能更为客观、精确、简洁地传递法律信息,有效实现目的语的概念、人际和语篇功能。在法律英语汉译过程中,译者则需要将隐喻式表达"拆卸"为一致表达式以便充分理解原文中语法隐喻的深层意义,使译文不仅准确表达出原文语义而且也符合目的语表达习惯。  相似文献   

17.
浅谈标语的汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
我们常见有些朗朗上口的标语的译文,不够严谨,或有硬译、死译的现象。本文以一些城市中的标语口号为例,对一些不适合的标语翻译进行了归纳:如用词不当,不合英语表达习惯,缺乏整体感,晦涩难懂等,并提出相应确切的汉英翻译,这样标语及译文都不失各自的语言文化特色。  相似文献   

18.
从全息传释看汉诗英译的局限性   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从全息传释(holopision)诸平面分析汉诗英译的局限性、特别强调了汉诗形象叠现的紧张度、意指过程的自由度和语言的高度简炼性──这些因素使汉诗英译难以达到全息传释的要求。  相似文献   

19.
英汉篇章对比分析与英语写作研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
即使有着良好语文基础的中国学生.用英文写作时.英语母语者读起来还是感到词不达意.不易理解。究其原因,是篇章中的衔接结构、文风和语篇结构差异所致。应通过对比中西文化传统,思维模式及由此形成的不同语言特色,增强跨文化交际意识。来促进文章整体交流效果,而不只拘泥于一词一句的正确。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号