共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
将系统功能语言学的重要理论之一语域理论与影视作品翻译实践相结合,通过分别分析影视台词的语域三要素“语场”“语旨”“语式”特征,探讨了语域理论指导下的影视翻译技巧,特别是如何处理因受电影情景语境制约的影视语言的各类翻译问题,强调了影视翻译译文的语言形式必须符合电影情景语境的原则。 相似文献
2.
在中国期刊全文数据库中,以“翻译研究”“影视翻译”为关键词进行交叉检索,获得823篇相关影视翻译研究论文,并从论文题目、摘要、关键词和正文等方面对所获得的论文进行分析。结果表明:2005-2014年十年间,国内影视翻译研究论文数量明显呈增长的趋势,2013年达到小高峰。研究主题主要集中于字幕、片名和配音的翻译,其中字幕翻译研究多于配音翻译研究;研究的视角、方法和具体内容极为丰富,包括影视翻译评介、翻译策略、相关理论应用、文化翻译、个案分析等。但实证研究偏少,理论体系尚不完善,学术性不强,社会影响力较弱。 相似文献
3.
许峰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(1):101-104
介绍了刘仲德教授提出的“信、达、切”的翻译标准,讨论了其对科技论文摘要翻译的适用性,指出了科技论文摘要翻译中存在的“失信”、“欠达”和“不切”等现象,并提出了改进意见 相似文献
4.
奈达翻译理论评述 总被引:11,自引:0,他引:11
熊德米 《重庆大学学报(社会科学版)》2001,7(4):85-89
我国翻译界长期以来信奉和遵循“信、达、雅”。改革开放引进了国外翻译理论界不少翻译理论和标准 ,其中最为国人称道的就是当代声名显赫的美国翻译理论之父尤金·奈达所提出的“动态对等”、“功能对等”、“翻译信息论”、“读者反映论”等翻译理论和原则。这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论 ,对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文介绍和评述了奈达的上述理论。 相似文献
5.
论影视翻译的功能对等原则 总被引:1,自引:0,他引:1
朴哲浩 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2008,9(3):131-135
本文针对影视翻译的特殊性,提出比“守信”、“等值”或者“对等”原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,“忠实原文内容与形式同考虑观众反应”之间出现矛盾时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。 相似文献
6.
孙姣夏 《榆林高等专科学校学报》2004,14(2):114-116
翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想。十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的“信、达、雅”为标准的。期间也有别的提法,如“忠实、通顺”等,但都没有“信、达、雅”更有说服力的。可是“信、达、雅”也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性。那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨。 相似文献
7.
关于翻译标准的讨论 总被引:4,自引:0,他引:4
钱正福 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》1999,(2)
翻译标准历来被视为翻译理论的核心问题。国内外翻译家对此做了大量的研究和探索,提出了各种各样的标准或原则,但这一问题至今尚未得到彻底的解决,争论颇多。一、对“信达雅”标准的评价在我国,关于翻译的标准,最有影响的是严复提出的“信达雅”。严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己的翻译实践,在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。他说,“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹如不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。事… 相似文献
8.
王丹 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2006,8(4):84-86
从中、英影视片文化因素的差异入手,通过影视翻译实例的分析、比较,阐述了影视翻译既要保留源语的语言和文化特色,又要充分考虑译语观众接受力的“求同存异原则”。 相似文献
9.
美国著名《圣经》翻译理论家尤金.奈达提出的“零位信息”(zero message)功能补偿翻译理论和策略,不仅促进了《圣经》在全世界范围内的广泛翻译和传播,而且也为跨文化交际中文化语词的翻译提供了足够的理据和实例。然而,“零位”补偿与“透明”翻译一样,采用的都是“归化”策略,它不仅掩盖了不同文化之间的差异,而且也消解了翻译本身。 相似文献
10.
刁洪 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2017,34(6):115-121
本研究以CNKI期刊数据库中1997至2016年间关于影视翻译研究的论文为数据来源,运用CiteSpaceV软件的科学知识图谱,进行国内影视翻译研究可视化分析.通过考察影视翻译研究的发文数量、论文发表载体、主要研究领域、高频关键词和高产作者(机构)等,作者梳理了国内影视翻译研究的发展脉络与现状.分析结果显示,我国影视翻译研究在经历了一段"升温"后,正在呈现"降温"趋势,研究焦点集中在热映外国影视作品的字幕汉译.文章进而提出了影视翻译研究存在的问题,并展望了未来研究方向,以期为我国该领域的研究提供启示. 相似文献
11.
本文以政治词汇的汉译英为着重点。作者首先强调了政治词汇翻译的重要性,其次在介绍翻译的基本要求的同时,进一步提出了政治词汇的翻译要有其“特殊性”,即要适应其所使用的特殊背景。文章的第四部分根据前文的翻译要求并结合翻译实践,总结了政治词汇翻译的基本方法。 相似文献
12.
郭力嘉 《电子科技大学学报(社会科学版)》2008,10(5):97-100
本文梳理了翻译之文化转向的产生和发展脉络,指出将翻译研究置身于文化语境加以研究,跳出单纯的语言层面的微观研究,将有助于作为跨文化交际的桥梁和纽带的翻译活动发挥更强大的沟通交流功能。在文化学派已是西方翻译理论主流学派的今天,本文以后殖民翻译学派为例,分析了翻译的文化转向对于中国翻译学研究的积极影响,也期望通过对翻译研究中的文化学派及其多样性的探讨,对目前中国译界有争议的"中国翻译理论体系建设"课题的讨论起到抛砖引玉的作用。 相似文献
13.
从“三美”论角度析英文电影片名的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱、不规范的现象。从许渊冲先生音美、形美、意美的"三美"论角度分析英文电影片名的翻译,并就其不规范的翻译现状对译者提出合理的建议。 相似文献
14.
作者与译者之罗曼史——小议作者与译者关系的变迁 总被引:1,自引:0,他引:1
刘文军 《广东工业大学学报(社会科学版)》2006,6(3):59-62
传统的翻译研究范式中,译者是作者的奴隶;作者是中心,是权威,对原本有自始至终的发言权,译者的任务是实现对原本的忠实或对等。解构主义颠覆了作者/原本的权威,推动了翻译研究范式的转型,促进作者与译者关系的变化,使译者的身份地位得到认可,译者主体性得到关注。这种变化大大拓宽了翻译研究的视野,为翻译学的建立提供了必要的条件。 相似文献
15.
英语专业本科翻译教学改革探索 总被引:2,自引:0,他引:2
邵泽娜 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2011,27(1):125-128
目前翻译教学在教学目标、课程设置、教材选择、授课方法等方面面临着种种问题。传统的翻译教学已经不适应如今市场化的需求。有些学校已经开始对翻译教学进行改革,本校也于2008年首次设立翻译专业。本文就本校翻译专业,尤其是笔译方向的改革做了详细的介绍。 相似文献
16.
傅敬民 《上海理工大学学报(社会科学版)》2011,33(4):249-254
英汉法律翻译作为特殊用途翻译(Translation for Specific Purpose,TSP)目前日益受到关注。文章结合教学实践经验,对法律翻译的特殊性、教学目标、师资队伍建设、教材建设以及教学方法等方面进行了尝试性探讨。同时指出,法律翻译教学是一项系统性工程,需要围绕教学的方方面面予以全面的研究,并在此基础上提出了相应的策略。 相似文献
17.
肖平飞 《湖南人文科技学院学报》2008,(6):70-72
从德国功能翻译理论的角度出发,以宏观翻译目的、文本功能为切入点,通过分析法律语言的特点和翻译原则,主张把翻译从原语的束缚中解放出来,以译文预期目的或功能指导法律翻译的策略和方法,突出功能翻译理论对法律翻译具有的现实指导意义。 相似文献
18.
孟伟根 《绍兴文理学院学报》2004,24(2):86-91
该文分析了我国翻译理论研究的现状 ,提出了建立翻译传播学理论的必要性。文章论述了建立翻译传播学理论的依据 ,阐述了翻译传播学理论的构架 ,描述了翻译传播的基本模式 ,并指出建立翻译传播学理论体系是对翻译学研究的一个重大贡献 相似文献
19.
通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。 相似文献
20.
从象似性角度评林语堂英译中国古典诗词 总被引:5,自引:0,他引:5
王玉珏 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(6):120-122
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。 相似文献