共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
《青春岁月:学术版》2015,(15)
霍克斯与杨宪益对于红楼梦的翻译有诸多不同,造成这些不同的原因亦是多样的,其一在于中西方文化相异。语言相对主义认为语言会影响人的世界观,不同文化背景会造成人们对事物的不同认知。霍克斯译本更多体现出更多西方世界观,而杨宪益译本则更多流露出中国传统文化观念。 相似文献
4.
5.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
随着计算机与互联网技术的不断进步,越来越多的人开始走进网络社交领域。在网络社交中产生的网络流行语正日益走进人们的生活,成为人们日常沟通交流中的常用词汇。网络流行语中反映特定社会文化现象的文化负载词的数量也急剧增加。因包含特定的民族文化信息,准确英译网络流行语中的文化负载词十分困难。在目的论指导下,对直译法、直译加注法和转换补偿法的英译策略进行分析,有利于更好的掌握不同译法的优势与不足,对在不同语境下,如何选择恰当的英译策略,对网络流行语中的文化负载词进行英译具有积极的意义。 相似文献
6.
7.
8.
《青春岁月:学术版》2013,(20)
本文论述了翻译及翻译研究与译介学的关系、译介学在中国的界定和发展、译介学的意义和价值等译介学的基本问题,梳理了诸多学者的观点并提出了笔者的个人见解,以求更清楚地认识译介学这门比较文学领域的新兴分支学科。 相似文献
9.
10.
《青春岁月:学术版》2014,(13)
广告是宣传推销商品的媒介,其语言有独特之处。随着我国经济的发展,出口广告日益增多,然而,由于中英风俗习惯、政治体制、价值观念、经济发展等文化背景的巨大差异,在中国商品广告英译过程中,跨文化语用失误时有发生,使得广告经常无法达到预期的宣传效果。本文以托马斯的语用失误理论为指导,分析探讨中译英广告中的语用失误及其产生原因,以期对中文广告英译提供一些参考。 相似文献
11.
中国英语是有中国特色,产生于中国本土的英语中国英语。在文化交际过程中如何使用恰当的中国英语,涉及到中国英语的英语翻译问题,而生态翻译学,基于翻译选择适应论探讨中国英语的英译,为中国英语的英译提供了全新的视角。 相似文献
12.
13.
以Nida的读者反应论为理论指导,以行痹、痛痹和著痹为例,结合语料库技术、调查f07卷和访谈探讨中医痹证重点术语的翻译方法。将《黄帝内经》3个英译版本和5部中医字典中关于“风痹”(亦称“行痹”)、“寒痹”(亦称“痛痹”)和“湿痹”(亦称“着痹”或“著痹”)的相关语料进行整理,基于这些重点术语的不同英译版本整理出一份调查问卷。之后在北京中医药大学选取36名不同层次的具有一定中医理论基础的外国留学生和外国医生进行问卷调查,与其中部分学生和医生进行访谈,以此考察上述术语的各类英译版本的目标读者反应与接受程度,探讨中医痹证重点术语的英译特点与规律。 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
本文首先将简要回顾乔姆斯基管约理论对空语类的介绍,然后运用空语类理论分析汉语语言中空语类现象与特征,最后提出汉语散文中含有空语类的语句的英译技巧,有助于翻译课堂教学以及汉英翻译学习者在学习实践中提高自己的翻译技能。 相似文献
15.
16.
17.
《青春岁月:学术版》2017,(7)
随着我国经济的不断发展,中国国际地位的不断提升,越来越多的外籍人士来华旅游、学习、经商,公共标识语的设置就显得尤为重要,译者应在顺应论的指导下努力提升标识语的英译质量,有效传递英译信息,真正做到跨文化交际。 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2013,(20)
本文从多元系统的制约因素之一赞助人的角度探讨了江南制造局翻译馆的西书译介活动,旨在清楚地审视江南制造局翻译馆的译书活动在意识形态、经济和地位方面所受到的影响,以揭示译作发生变迁的原因。 相似文献
19.
20.
王翊铮 《青春岁月:学术版》2014,(22)
本文分析了杨、黛夫妇合译与霍克斯、闵福德合译的两个不同的《红楼梦》版本中的一些诗歌的翻译,从而指出,在翻译具有文学和美学价值的作品时,应以语义翻译为主,并适当引入交际翻译. 相似文献